Хедвиг Лахманн. На исходе года

     (с немецкого)

МинУла осень. И мороз уже
На убранных  полях узором лёг,
Босые рощи в тусклом неглиже,
Растресканы обочины дорог.

На чистом горизонте два крыла –
Ворона улетает на ночлег,
Туда, где даль пока ещё светла.
И кажется: вот-вот закружит снег.

Уводят день туманы-миражи
Надолго в стынь да темень ночевать.
И явно предсавляется, что жизнь –
Седая размышляющая мать:

Дела закончив, села отдохнуть,
Но лишь о детях думает она,
Благословляя их счастливый путь.
Сама – забыта и обделена.

------------------------------

Hedwig Lachmann (1865 -1918)

Spaet im Jahr

Der Herbst verflog. Der erste Nachtfrost kerbt
Die Felder, drauf die Spaetfrucht abgeraeumt,
Der Waldesboden ist kahl und entfaerbt,
Der Wegrand rissig und mit Reif besaeumt.

In klarer Luft fliegt hoch am Horizont
Die Kraehe und entspannt die Fluegel weit,
Die Welt ist nur von ferne noch besonnt,
Man spuert: es waehrt nicht lange, bis es schneit.

In einem Meer von grauen Nebeln rinnt
Der Tag ins Dunkel und lang wird die Nacht;
Es scheint, das Leben feiert oder sinnt,
Wie eine alte Mutter, die vollbracht

Ihr Tagwerk und nur noch der Kinder denkt,
Und einzig nur von ihrem Gluecke zehrt,
In ihre fernste Zukunft sich versenkt,
Und die doch einsam ist und abgekehrt.

------------------------------------

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

На исходе года

Осень улетучилась/пролетела. Первый ночной мороз 'метит'/[разрисовывает]
Поля, на которых убраны поздние плоды,
Лесная подстилка/почва оголена и обесцвечена,
Обочина дороги  потрескана и окаймлена инеем.

В чистом/ясном воздухе, высоко над горизонтом летит
Ворона и широко расправляет крылья,
Мир освещен солнцем теперь только издали,
Чувствуется: продержится недолго/[ещё немного], и пойдёт снег.

В море/[среди моря] серых туманов [постепенно] перетекает
День в темноту, и наступает длинная ночь;
Кажется, что жизнь 'стала праздной'/[отдыхает] или размышляет,
Как старая мать, которая закончила/выполнила

Свои 'дневные дела' и [теперь] думает только о детях,
И только ещё их счастьем подпитывается/[живёт],
Погружается в их далекое будущее,
Но которая всё же одинока и отвергнута.

---------------------

Примеч.:
.
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
.
verflog – буквально: [осень] улетучилась/[исчезла].
Существительное die Kerbe – насечка.
Глагол kerben – делать насечку; метить; наносить узор, к примеру, на деревянное изделие.

----------------------

Техника написания:
5-ти стопный ямб.
Все рифмы мужские.
Рифмовка в каждом четверостишии перекрёстная.

------------------------------

Прослушать оригинал можно по ссылке:
https://youtu.be/nKSQksakiao?si=BmpX1Mpz5__erYDS

Иллюстрация: Е. Волков "Ранний снег"


Рецензии
Достойный перевод!

Вадим Константинов 2   09.02.2024 11:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, за внимание и отклик!

Галина Косинцева Генш   09.02.2024 15:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.