Владыслав Оркан. Мороз обжёг...
мои младые ветви,
листву реке
сорвал и бросил ветер.
Весне моей в міру
скитаться христа ради,
а осень на ветру
рыдает в стужу гля'дя.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Opalil mroz
Konary moje mlode —
Zwial liscie wichr
I rzucil je na wode — —
Powiala wiosna ma
Na drogi gdzies tulacze —
Na wichrze jesion trwa
I konarami p;acze.
Wladyslaw Orkan
из Z martwej roztoki
Postep
Pono-c juz wygineli wstretni ludozerce,
Ktorzy zjadali zywcem calych ludzi.
Dzis ta obrzydla jedza nikto sie nie trudzi.
Dzis co najwyzej wygryzaja serce;
Za sercem pojdzie mozg — i coraz dalej
Coraz to delikatniej beda sie zjadali.
Wladyslaw Orkan
из Z martwej roztoki
Прогресс
Из людоедов вымерли лихие,
кто было жадно ел нас целиком,
осталось разве посвятить стихи им,
да я вам– о гурманах, кто тайком
за сердцем мозг живые выедает
и в каннибалах числится едва ли.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123121704978