Шекспир. Сонет 79
Мой стих твоим изяществом блистал,
Теперь померкли слог и бойкий стиль,
И Муза покидает пьедестал.
Я знаю, что тебя прекрасней нет,
Заслуживаешь ты трудов иных,
Но что ни пишет о тебе поэт,
Ворует у тебя, чтоб вставить в стих.
Он славит добродетельность в судьбе,
Украв слова у нрава, твой полёт,
Красу придаст, найдя её в тебе,
Лишь повторяя, что в тебе живёт.
Поэта не хвали за добрый тон,
Заплачено за то, что скажет он.
Оригинал Сонета-79 Шекспира
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
**
Свидетельство о публикации №123121704587