Рубаи Омара Хайяма, художественный перевод
О сердце, твой удел всегда кровью истекать,
И ты обречено каждое мгновенье изменяться.
О душа моя, зачем (ради что) ты пришла в мое тело,
Коль в конце концов ты из него (из тела) выйдешь?
----------
О, сердце, кровью истекать
предрешено,
И каждый миг меняться рождено.
Душа, пришла в моё ты тело, для чего?
Коль всё равно меня покинуть суждено?
Свидетельство о публикации №123121704275
Назира это всё-таки ответ автору, а не переделка его рубаи с тем же смыслом.
Есть здесь ещё один автор, не буду называть его имя, который так же переделывает рубаи автора и называет это Назирой. Но существуют не нами придуманные правила как для Назиры, так и для рубаи.
Это моё мнение.
Что касается перевода, по смыслу всё точно, если бы мне попался этот подстрочник раньше, я бы тоже попробовала написать рубаи, интересно.
Но раз вами, Люба, уже написано, не буду.
Удачи вам, труженица!
Ткешелашвили Ольга 27.12.2023 16:57 Заявить о нарушении
Любовь Истомина 28.12.2023 06:44 Заявить о нарушении