Рубаи Омара Хайяма, художественный перевод

Подстрочный перевод  рубаи  с фарси Амонова Далера:
О сердце, твой удел всегда кровью истекать,
И ты обречено каждое мгновенье изменяться.
О душа моя, зачем (ради что) ты пришла в мое тело,
Коль в конце концов ты из него (из тела) выйдешь?

            ----------
О, сердце,  кровью истекать
предрешено,
И каждый миг меняться рождено.
Душа, пришла в  моё ты тело, для чего?
Коль всё равно  меня покинуть суждено?


Рецензии
Не хочу встревать в чужие резензии, выскажу своё мнение в своей:
Назира это всё-таки ответ автору, а не переделка его рубаи с тем же смыслом.
Есть здесь ещё один автор, не буду называть его имя, который так же переделывает рубаи автора и называет это Назирой. Но существуют не нами придуманные правила как для Назиры, так и для рубаи.
Это моё мнение.
Что касается перевода, по смыслу всё точно, если бы мне попался этот подстрочник раньше, я бы тоже попробовала написать рубаи, интересно.
Но раз вами, Люба, уже написано, не буду.
Удачи вам, труженица!

Ткешелашвили Ольга   27.12.2023 16:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля за поддержку! Какая я труженица, - это для меня увлечение, игра. Есть великие переводчики, как реки, а я маленький ручеëк...

Любовь Истомина   28.12.2023 06:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.