На исходе года. Hedwig Lachmann

            3-ЬЕ МЕСТО
 
       "Конкурс переводов. Хедвиг Лахманн"
             Маллар Ме

         17 ДЕКАБРЯ 2023 ГОДА

         ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО

На исходе года. Hedwig Lachmann

    
Промчалась осень и мороз ночной
Украсил белым инеем поля,
Притушен цвет подстилки листвянОй,
И вдоль дорог потрескалась земля.
   
Прозрачен воздух. Смотрит свысока
Ворона, совершая свой полёт.
Мир солнцем освещён издалека,
И кажется: вот-вот – и снег пойдёт.
   
В морях туманов серых зреет мгла,
В ночную тьму стал день перетекать,
А жизнь вокруг затихла, замерла,
Как будто погрузилась в думы  мать,
   
Дела свои дневные завершив,
Подпитываясь счастьем от детей,
Всё думает о будущем для них,
Отвергнутая в старости своей.


---------------------------------
Hedwig Lachmann (1865 -1918)
.
Spaet im Jahr
.
Der Herbst verflog. Der erste Nachtfrost kerbt
Die Felder, drauf die Spaetfrucht abgeraeumt,
Der Waldesboden ist kahl und entfaerbt,
Der Wegrand rissig und mit Reif besaeumt.
.
In klarer Luft fliegt hoch am Horizont
Die Kraehe und entspannt die Fluegel weit,
Die Welt ist nur von ferne noch besonnt,
Man spuert: es waehrt nicht lange, bis es schneit.
.
In einem Meer von grauen Nebeln rinnt
Der Tag ins Dunkel und lang wird die Nacht;
Es scheint, das Leben feiert oder sinnt,
Wie eine alte Mutter, die vollbracht
.
Ihr Tagwerk und nur noch der Kinder denkt,
Und einzig nur von ihrem Gluecke zehrt,
In ihre fernste Zukunft sich versenkt,
Und die doch einsam ist und abgekehrt.
------------------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
На исходе года/В конце года
.
Осень пролетела. Первый ночной мороз 'метит'/[разрисовывает]
Поля, на которых убраны поздние плоды,
Лесная подстилка/почва оголена и обесцвечена,
Обочина дороги потрескана и окаймлена инеем.
.
В чистом/ясном воздухе, высоко над горизонтом летит
Ворона и широко расправляет крылья,
Мир освещен солнцем теперь только издали,
Чувствуется: продержится недолго/[ещё немного], и пойдёт снег.
.
В море/[среди моря] серых туманов [постепенно] перетекает
День в темноту, и наступает длинная ночь;
Кажется, что жизнь 'стала праздной'/[отдыхает] или размышляет,
Как старая мать, которая закончила/выполнила
.
Свои 'дневные дела' и [теперь] думает только о детях,
И только ещё их счастьем подпитывается/[живёт],
Погружается в их далекое будущее,
Но которая всё же одинока и отвергнута.
.
Примеч.:
.
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
.
Существительное die Kerbe – насечка.
Глагол kerben – делать насечку; метить; наносить узор,
к примеру, на деревянное изделие.
.
Техника написания:
5-ти стопный ямб.
Все рифмы мужские.
Рифмовка в каждом четверостишии перекрёстная


Рецензии
Мои горячие поздравления с призовым местом, Ирина!

Людмила Иконникова   18.12.2023 01:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!!!

Ирина Жукова-Каменских   18.12.2023 09:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.