Калейдоскоп зимы

Вечер. Крадется, ветер
Снаружи к окнам прильнув,
Вглядывается: вот дети,
Играющие на полу,
Вот их родители чинно
Свой разговор ведут -
О войнах и ценах - мужчины,
О доме и детях, причинах,
О чувствах, и о мужчинах -
О снеге в этом году -
Женщины. Круг их мыслей -
Дом их, и мир их - мы.
Хлопья снега повисли
На елях. Калейдоскоп зимы...

16.12.2023
Вариации к переводу Рильке "Der Abend kommt..."
Идея и прототип - перевод Рильке О.И.Емельяновой
Фото из kandinsky.ru v3.0


Рецензии
Красиво,даже игриво:вЕчЕр-две ударные гласные-спондей.далее две спокойные стопы ямба.крадЁтся вЕтер,снарУжи к Окнам прильнУв .! Какая получилась строфа!
Такая аккуратность во всём стихе.
А ведь:хлОпьЯ снЕгА повИсли-такой акцент!Люблю хорошую технику стиха.
С уважением!


Юрий Трусов   17.12.2023 11:11     Заявить о нарушении
Благодарю, Юрий!
Должен, однако, справедливости ради, что спонтанная оригинальность строя (двойной спондей) тут совсем не была целью, и даже некотарая неточность дактиля, во 2й и 4й, 7й и 8й строках, меня не заставили "отшлифовать" этот стих.
Я стремился лишь подчеркнуть оригинальность и калейдоскопичность немецкого текста Рильке, на мой непрофессиональный взгляд утерянная при переводе ради точного повторения строя дольника в переводе на русский язык. Это, скорее моя реплика в их адрес.
Всё-таки, перевод поэтических текстов требует от переводчика двойной талантливости - в понимании метафор оригинала и в чувстве поэзии родного языка. Таковы переводы Маршака и Пастернака, и при всём глубочайшем уважении к их "калибру", я отнюдь не стремился к оригинальности в технике.

Павел Храпкин   20.12.2023 15:04   Заявить о нарушении