Независимость. Перевод с английского

Автор- Мэтью Арнолд (1822-1888)

1.

Измученный сомнениями о том,
Кем должен был я стать и кто я есть,
Стою на корабле средь глади волн,
А море отражает звёздный свет.

2.

Плывя в ночи всё дальше по волне,
Я к звёздам устремляю страстный взор:
“-Смирите бурю вы в моей душе,
Как с детства ей дарили вы покой!

3.

В последний раз, вы - звёзды,  ты - океан,
В меня вдохните ваш могучий дух
В момент, когда взираю я на вас,
Весь страждущий, отчаян и понур!”

4.

И от далекой звездной вышины
Мне ветр ночной принес такой ответ:
-“Ты можешь быть таким же, как они?
Ты можешь жить так, как они живут?

5.

Невозмутимы тишиной вкруг них,
Неустрашимы сценами, что зрят;
Ни от кого, кто окружает их,
Не ждут они сочувствия, наград.

6.

И светят звезды с радостью с небес,
И море - катит весело волну,
Тверды они, не лихорадит их
От недугов неродственных им душ.

7.
Самодостаточны. И далеки
От дел других господних на века.
И на СВОИ задачи тратят лишь
Все силы. Тем их жизнь и велика."

8.

О воздухом рожденный чистый глас!!!
Призыв твой слышу в сердце я своем:
“Будь сам собой. Кто обретет себя,
Не будет в жизни никогда презрен!”


SELF-DEPENDENCE

By Matthew Arnold-1822-1888


Рецензии