Зимний вечер нем... бел

Ein Winterabend .Georg Trakl..1913

Wenn der Schnee ans Fenster fa"llt,
Lang die Abendlocke la"utet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.

Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blu"ht der Baum der Gnaden
Aus der Erde ku"hlem Saft.

Wanderer tritt still herein.
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da ergla"nzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.


Вариант перевода на бел.мову (на русский есть достаточно)

Калі падае снег за ваконнымі лаштункамі
і доўга гучыць вячэрні звон калакольны
многія рыхтуюць стол пачастункаў
і дом увесь  стае добратворным.

Будзь хто з вандроўцаў,дарогай падбіты,
прыйдзе да брамы жаданай адкрытай;
золатам квітнее дрэва літасці,
з зямлі жыватворным сокам напітанае.

І падарожнік уваходзіць ціха,
пазбавіцца скамянеласці пакут апошніх,
заззяюць святлом чыстым
хлеб і віно на стале святочным.


Рецензии