Сонет 124. Уильям Шекспир - Адела Василой

Моя любовь, хоть благородной крови,
Дитя Фортуны - лишена всех прав,
У Хроноса в опале иль фаворе,
Растёт, словно цветок средь сорных трав.
.
Хоть этого добра всегда с избытком,
Не рождена случайностью, отнюдь,
Не Времени насмешкой или пыткой,
Она возникла, как живая ртуть.
.
Ей не страшны морозы, зной и ливни,
А лесть вельмож и роскошь ей претят,
В политике не пригодятся бивни,
Ни кулаки, как часто говорят.
.
Не трепеща пред роковой косой,
Она пленит добром и красотой!
.
.
Sonnet 124 by William Shakespeare
.
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralld discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
.
.
Подстрочник А.Шаракшанэ.
.
Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, --
сорняк среди сорняков или цветок, который собирают вместе с другими цветами*.
Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
действующей на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.
---------
     * Сонет 124 --  один из  самых "темных",  трудных для истолкования.  По
мнению комментаторов, он, возможно, содержит намеки на  внешние, в том числе
политические  обстоятельства,  впрочем,  совершенно  неясные.  Первый катрен
можно  понять в таком смысле:  поэт заявляет,  что  его  любовь к  Другу  не
обусловлена  высоким  положением   последнего  и  поэтому   не   зависит  от
превратностей судьбы и Времени.


Рецензии
Как Пушкин в глубину сибирских руд
Слал строки для поддержки духа,
Так твой ЛГ, чей был в опале друг,
Сонет свой посылал для ободренья друга.

Хороший перевод, Адела!

Семён Кац   17.12.2023 19:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Сеня, за добрый экспромт и поддержку! СВ теплом,

Адела Василой   17.12.2023 21:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.