К Монсеньору Вера Бриттен

                (R.A.L.,* лейтенанту Вустерширского полка)

Твой королевский сан неоспорим,   
Другой с тобой сравняться не дерзнёт,
Пусть мне дары бесценные несёт,
А сердце положил к ногам моим,
И только обо мне тоской томим,
Вообразив притворный мой уход;
И приписал бы он гордыни лёд
Манерам гордым, царственным твоим,

Ведь рыцарь мой прекрасный со щитом,
Без страха и упрёка – он не тот,
Кто груб душой и грязью не задет,               
Идёт в пылу убийства напролом,
Но честь героя высоко несёт  —         
Роланд из Ронсеваля наших лет.   
            
1-й Лондонский военный госпиталь, ноябрь 1915

* Роланд Обри Лейтон - британский поэт и офицер, жених Веры Бриттен

***

TO MONSEIGNEUR
                (R.A.L., LIEUTENANT, WORCESTERS)

NONE shall dispute Your kingship, nor declare
Another could have held the place You hold,
For though he brought me finer gifts than gold,
And laid before my feet his heart made bare
Of all but love for me, and sighed despair
If I but feigned my favours to withhold,
And would repudiate as sadly cold
The proud and lofty manner that You wear,

He would not be my pure and stainless knight
Of heart without reproach or hint of fear,
Who walks unscathed amid War’s sordid ways
By base desire or bloodshed’s grim delight,
But ever holds his hero’s honour dear—
Roland of Roncesvalles in modern days.

1ST LONDON GENERAL HOSPITAL,
November 1915.


Рецензии
Безупречный перевод, вот что значит мастерство переводчика, а ещё найти "своего" поэта.
Татьяна, я бы создал ещё один большой сборник: "Поэты первой мировой войны"
У тебя наберется достаточно переводов для этого сборника.
С наступающим новым годом
и новых, превосходных переводов в следующем году.

Борис Зарубинский   20.12.2023 14:44     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Борис, знал бы ты, как я ломала мозги с этим стих-ем - уж больно пафосно оно написано. Сборников на тему уже два, вот закончу с Верой Бриттен и, наверно, возьму тайм-аут, всё же тяжела поэзия WWI.
Спс за поздравление с НГ, тебя тоже, хотя ты его уже встретил в сентябре:))) Мне сейчас гораздо ближе тихое Рождество, тем более, это время, когда дни идут на прибыль - с чем я тебя и поздравляю!

Марья Иванова -Переводы   20.12.2023 23:46   Заявить о нарушении