Клеменс Брентано. Сказка скромна и мала...
я не боян;
что бы ты мне подала,
нищим будь я?
Хлеб или медь не дари,
взад забери:
золотом взор твой горит,
ярче зари.
Руки рукав теребят,
пусто и пусть:
не нагляжусь на тебя,
не насмотрюсь.
Словом корми и пои,
речью согрей:
слушал бы только твои,
верил твоей.
Пары опорок не жду,
голый босяк,
только бы ты на виду,
всё моё, вся,
только б улыбку твою,
глаз твоих свет
видеть во сне, наяву,
слышать привет.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация от нейросети, прим.перев.
Wenn ich ein Bettelmann waer
Kaem ich zu Dir,
Saeh Dich gar bittend an
Was gaebst Du mir? –
Der Pfennig hilft mir nicht
Nimm ihn zurueck,
Goldner als golden glaenzt
Allen Dein Blick;
Und was Du allen gibst
Gebe nicht mir
Nur was mein Aug begehrt
Will ich von Dir.
Bettler wie helf ich Dir? –
Spraechst Du nur so,
Dann waer im Herzen ich
Gluecklich und froh.
Laufst auf Dein Kaemmerlein
Holst ein Paar Schuh
Die sind mir viel zu klein,
Sieh einmal zu. –
Sieh nur wie klein sie sind
Druecken mich sehr,
Jungfrau suess laechelst Du
O gib mir mehr.
Clemens Brentano
Свидетельство о публикации №123121502036