Сонет 125. Уильям Шекспир - Адела Василой

Я видел тех, кто в блеске и фаворе
Нёс над главой Владыки балдахин,
И понимал - они с мозгами в ссоре,
Такая "честь" лишь навевает сплин.

Я видел, как теряли состоянья,
Отдав последний грош за ерунду,
И суету почтя за процветанье,
В пустых занятьях тратят жизнь свою.
.
Спускали всё они ради вельможи,
Хоть почести для Вечности -ничто,
А изыски гурманские,похоже,
Вредней желудку хлеба моего.
.
Несу тебе его, как благодать,
Не верь шпионам, что горазды врать!
.
.
Sonnet 125 by William Shakespeare
.
Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.
.

.

Что, если бы я право заслужил     Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин*,
внешне отдавая показные почести,
или закладывал великие основания для вечности**,
которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на уничтожение
и распад?
Разве я не видел, как те, кто живут ради внешнего и показного***,
теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, --
жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.
Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
прими мое приношение -- бедное, но вольное,
которое не зависит от секунд, не знает уловок,
но предлагает взаимную дань -- только меня в обмен за тебя.
Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей власти.
     ---------
     * Вероятно,  имеется в виду обычай нести балдахин на шестах над королем
или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний.
     ** Возможное прочтение: "(если бы я) клялся в вечной любви". Весь сонет
можно  понять  как   оправдание   перед   Другом  в   обвинениях  (возможно,
спровоцированных неким  "информатором" --  см.  строку  13)  в том, что поэт
оказывал мало знаков внимания своему возлюбленному.
     ***  Фразу  оригинала  --  "dwellers  of  form  and  favour"  --  можно
истолковать по-разному.


Рецензии
Аделочка, привет.
Тебя долго не было на стихире, я уж волновалась.
Тебе не надоели эти сонеты? Я уже устала удивляться твоему упорству.
Мне не очень нравится подстрочник этого сонета. 4 строка с конца - слово seconds - значит не только секунды, но и нечто неновое, вторичное. Скажем, товары секондхенд - подержанные товары, комиссионка. Вторичное, неглавное с оттенком осуждения. Я думаю, что автор сонета хотел сказать, что нефиг посторонним лезть в его отношения с неким его высокопоставленным другом.
От души желаю здоровья и вдохровения.
Заглядывай на стихиру, а то я беспокоюсь:))))
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   25.12.2023 12:07     Заявить о нарушении
ПРИВЕТ, ОЛЕЧКА! Взялся за гуж, не говори, что не дюж! :))
Я всё мечтаю, когда уже смуглая леди появится! Но закончить надо!

Адела Василой   26.12.2023 04:55   Заявить о нарушении
Подозреваю, то секонд-хэндов тогда ещё не изобрели! :))

Адела Василой   26.12.2023 04:57   Заявить о нарушении
Не знаю, что там было с секондхендами, но это слово выражает тот смысл, который автор сонета имел в виду, но в подстрочнике дан другой перевод. И это сбивает смысл, мне кажется. Ну, да бог с ними.
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   26.12.2023 07:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.