Runtu Friends with a monster that is under my bed
2024 : Tiktok : Runtu, Uri Telegram : ВТОРЯ СЛОВАМ Дмитрия Сергеевича ЛИХАЧЕВА: - ' Как заметил читатель, я, прежде всего, пишу о людях. Люди — самое важное в моих воспоминаниях. Стремясь восстановить их индивидуальность, я выполнял свой долг — сохранить о них память. Сколько же их было? Как они были разнообразны и как интересны! Какую ценность представляет человеческая личность! Мне надо было бы систематически вести записи, ибо ради этих встреч стоит жить. И в основном люди — хорошие. Встречи в детстве, встречи в школьные и университетские годы, а затем… не удалось удержать в памяти все целиком. И это самая большая неудача в жизни. Остается надеяться, что мои воспоминания о них — не единственные. Но когда подумаешь о том, сколько же хороших, душевно богатых людей не оставило о себе никакой памяти… ' / http://stihi.ru/2009/04/11/6045 / Celebrities Media TV Radio Russia / Canberra ACT Australia / Uri Runtu : Iouri Runtu in French : Rudolf Noureev : La Mort a Paris - BOOK : Hео-трансцендентальный театр Рюнтю Юри: 2024 .
2024 - Русско-язычная Культура в Австралии : Telegram : Личное Важно: Просто и легко жить в столице и поэтому я в Канберре. Фото из моего дома: где многое написано для моих читателей на ПРОЗА. ру. Моя рутина каждодневья здесь. Иногда интересно - взглянуть на себя из фотокамеры - Я ДОМА и 11 книг мне подарил 2017 на Барьерном Рифе /Yuri Matthew Ryuntyu /the Great Barrier Reef /Australia / http://www.stihi.ru/2017/10/28/2582 / и / http://stihi.ru/2021/01/24/5588 / + / http://www.stihi.ru/2015/11/14/6447 / Здесь хорошо работается и пишется годами / Canberra ACT Australia : the Neo-transcendental theatre : 2024
2024 : Tiktok : Runtu, Uri Telegram : Canberra ACT Australia 2020 / В нелегкие для энтузиазма - в 70 + лет : 207 322 - Читателей / - 5 686 - текстов автора : Франко - Англо - Pусско-язычный писатель и журналист - академик Юри Рюнтю / р. 1949 Россия / Австралия - Русская Литература Дальнего Зарубежья: XX - XXI век / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English / journalist writer TV Radio / academician Ryuntyu, Yuri / born 1949 Russia / Celebrities ACT Australia /, произносится [kanbera] или [keanberea]: Интеллектуальная Элита Демократической России / http://www.stihi.ru/2016/02/26/4704 / Iouri Runtu in French : Uri Runtu: Rudolf Noureev : La Mort a Paris : BOOK - Hео-трансцендентальный театр Рюнтю Юри: 2024 .
Runtu : told us that “sont des mots qui vont tres bien ensemble” is French for “I’m friends with the monster that is under my bed : / http://stihi.ru/2023/12/13/5035 / the USA
Most people at all familiar with Mormon history know that Joseph Smith, a young farm boy, claimed to have translated the Book of Mormon into English from the original “reformed Egyptian” written on gold plates.
The book tells the story of ancient Hebrews who
crossed the ocean around 600 BC and settled
the American content.
Outside members of the LDS (Mormon) church, few people know that Joseph Smith also claimed to have translated real Egyptian, not the just the reformed kind. Specifically, in July 1835, Joseph Smith bought two Egyptian mummies and some papyrus scrolls accompanying them for US $2,400 (some US $53,000 in 2012 dollars).
From the scrolls, he produced
“A Translation of some ancient Records that have fallen into [his] hands from the catacombs of Egypt. The writings of Abraham while he was in Egypt, called the Book of Abraham, written by his own hand, upon papyrus.”
The English translation was apparently begun in or after July 1835, though the timeline is in dispute.
After making a few revisions in March 1842, Smith published the Book of Abraham serially in the church’s Times and Seasons newspaper in 1842.
It’s important to remember that, for most of the world in 1835, Egyptian was a “dead” language in that no one spoke it, and no one knew how to read or write the different forms of written Egyptian.
The discovery of the Rosetta stone in 1799 began the process of understanding ancient Egyptian language.
This stone provided Greek text along with its equivalent in Egyptian hieroglyphics and demotic text, and phonetic characters that spelled foreign and Egyptian words.
Scholars–specifically Jean-Francois Champollion–took some 23 years to transliterate the Egyptian and become confident in their ability to decipher ancient Egyptian.
During Joseph Smith’s lifetime, Champollion’s achievements had been reported in the press in North America, but the specifics were unknown in frontier Ohio, being limited to a few scholarly works published in Europe–and most of those were in French.
As a non-Mormon press noted in 1844,
there was “no Champollion, or
Denon among the Mormons of Nauvoo”
to validate Joseph Smith’s translation.
I’ve discussed the content and themes of the Book of Abraham elsewhere, but here I want to look at the two types of transliterations of Egyptian words that Joseph provides in the Book of Abraham:
1. “Egyptian” words, such as “Oliblish” and “Enish-go-on-dosh.”
2. Hebrew words, such as “Shaumahyeem” and “Kokaubeam.”
The former, of course, are not actually Egyptian words but appear to have been invented by Joseph Smith.
The latter are best understood when you know that during the translation of the Book of Abraham, Joseph Smith began studying Hebrew, first with a few books, and then with a teacher, Joshua Seixas.
It’s not surprising that the transliterations above and others come from the first few chapters of the Bible and follow Seixas’ transliterations exactly
(see Louis Zucker’s essay on Joseph Smith’s use of Hebrew for more information).
The difference, then is obvious:
where Joseph Smith had some familiarity with the language (Hebrew), the words are more or less correct; where he didn’t know the language, the words are, well, nonsensical.
Of course, some Mormon apologists respond that we don’t necessarily know what the real Egyptian words were and what they meant.
For example, Kerry Muhlestein has argued that the validity of Joseph Smith’s translation and transliteration of Egyptian depends on whose translation skills you believe: Joseph’s, or Egyptologists’.
Not surprisingly, most scholars side with the Egyptologists.
But what if we had an example of a known language that Joseph Smith didn’t know but that he attempted to translate?
Suppose, for example, that Joseph Smith had told us that “sont des mots qui vont tres bien ensemble” is French for “I’m friends with the monster that is under my bed.”
Imagine, further, that Joseph Smith then translated the English into another language he also didn’t know, so using our example, he might tell us that the Spanish translation of the above reads, “Wingardium Leviosa.”
Amazingly, that’s essentially what Joseph Smith did.
In December 1835, just when he was beginning to read about Hebrew, but before Joshua Seixas arrived, Joseph attempted a “translation” of the Reformed Egyptian characters from the gold plates first into English and then into Hebrew
(the text is clearly from Jacob’s allegory of the olive tree).
See Ed Ashment’s essay for more information.
Here are some of the results,
with Ed Ashment’s modern transliteration
of the Hebrew following in brackets:
English:
For it grieveth me that I should lose this tree & the fruit thereof
Hebrew:
ofin Zimim ezmon E, Zu onis i f s veris etzer ensvonis vineris
[Modern transliteration: ki car li ki yo’bad li ha’ec hazzeh upiryo]
English:
Brethren I bid you adieu
Hebrew: i f s E Zamtri
[Modern transliteration: ‘aHay ‘omar lakem shalom]
Needless to say, the “Hebrew” appearing here exists only
in the mind of Joseph Smith.
As Ashment notes,
“Fresh out of Palestine, the Hebrew known to Jacob should have been biblical Hebrew. But as Figure 1 illustrates, it bears no resemblance to Hebrew at all.”
I’m surprised this episode doesn’t generate much
interest among critics of the LDS church.
I understand why apologists wouldn’t want to touch it,
but it’s pretty clear confirmation that Joseph Smith had
no ability as a translator
but rather had a pretty vivid imagination.
2022 : TEATP : Все 1 - 10 Пьес : для сборника --- Авторa Юри Рюнтю- " Театральная Драматургия : Русско-язычная Культура Дальнего Зарубежья России : Австралия XX - XXI век" / http://stihi.ru/2022/02/24/3362 / 2022
2024 Автор Юри Рюнтю о Русской Речи: / http://stihi.ru/diary/yuri2005/2023-12-07 / 2023
Русская напевность и растяжка длиннот в звуке,
Русская неторопливая вязь слов,
Русское ощущение природы и человека,
Русская внутренняя скромность,
Русская духовность за 1025 лет,
Русское православие за 1025 лет,
Русская обрядность… 1025 лет.
Как много чистого и красивого - в этих смысловых звукосочетаниях...
2024 автор / http://stihi.ru/avtor/yuri2005 / Рюнтю Юри 19 Лeт 2005-2024 на Стихи.Pу / http://stihi.ru/2023/11/02/3340 / Runtu is a technical writer and editor living in Salt Lake City. A collection of articles published by Runtu /
2024 автор / http://proza.ru/2006/04/14-339 / Рюнтю Юри 18 Лeт 2006-2024 на Проза. Pу / http://proza.ru/2023/11/02/800 / 2024
TEATP учит : обуздывать ярость, если она вспыхивает / http://stihi.ru/diary/yuri2005/2023-12-07 /
TEATP учит : распознавать гнев до его превращения в насилие.
2005 - 2024 / http://stihi.ru/diary/yuri2005/2023-11-01 / Стихи.ру - это Грандиозное и Единственное на планете Земля - Явление в Мировой Культурологии из России - / http://stihi.ru/avtor/yuri2005 / Media TV Radio : 2024
TEATP 2022 : Все 1 - 10 Пьес : для сборника --- Авторa Юри Рюнтю- " Театральная Драматургия : Русско-язычная Культура Дальнего Зарубежья России : Австралия XX - XXI век" / http://stihi.ru/2022/02/24/3362 / 2022
TEATP Авторa Юри Рюнтю : 10 Драма : 575-620 : Пророк Mухаммед и Жена Xадиджа / http://stihi.ru/2022/03/13/9014 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia / 2022
TEATP Авторa Юри Рюнтю : Драма о Пророке Mухаммеде и Красавице и Умнице жене Xадидже :
Биография основателя ислама, Великого пророка Мухаммеда:
родился 22 апреля 571, в городе - Мекке
скончался 8 июня 632, в городе - Медине
В Медине - его гробница — место поклонения десятков миллионов пилигримов Ислама.
TEATP Авторa Юри Рюнтю 2022 : Театральная Пьеса : Драма - Пророк Mухаммед и Xадиджа - как - Эталоны Человеческой Морали и Семьи, и как - Выдающиеся Личности и Высокая Интеллектуальная и Духовная Элита Человечества : Историческая Драма на Исламскую тему и Мировая Культура : Россия - Европа - Азия и Арабский Мир : 575-620 г.г./ http://stihi.ru/2022/03/13/9014 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia : 2022
Мухаммед и Иисус Христос для нас символы духовности и эталоны чести, морали и общечеловеческого достоинства в отношениях между людьми на земле.
Их человеческие качества, особая чувствительность и восточный колорит душевности, помогли мне подняться до темы, которую я решил раскрыть для собратьев христиан.
Теплота друзей из мусульман вокруг меня - открыла путь, о котором я не догадывался. Я взглянул на Коран - их глазами. Коран распахнул мое европейское сердце. И тут я понял, что суть Святой Книги - КОРАНА - родилась из мусульманской семьи. Здесь - семейные разговоры в семье Mухаммеда и Xадиджи - и осмысление : Сути и Предназначенности Человеческой Жизни и Космического Мироздания с присутствием БОГА. Живым Источником всего на Свете - были отношения между : Мужем и Женой, чем и была : их святая и трепетная любовь : Любовь Пророка Mухаммеда и Xадиджи... Все ЭТО - выражено мной с Трепетом и Уважением в текстах пьесы " Пророк Mухаммед и Xадиджа : 575-620 годы " к их Грандиозным Судьбам. Моя любовь к НИМ - искренна и смиренна.
TEATP 2022 : ЮРИ МЭТТЬЮ РЮНТЮ - Авторское Произведение Сценической Драматургии для Театра и Кино: Представлена Историческая драма на Мусульманскую тему о Великой Личности - Пророка Mухаммеда и о Членах Его Мусульманской Семьи: 575-620 г.г./ http://stihi.ru/diary/yuri2005/2022-03-14 / 2022
TEATP Авторa Юри Рюнтю : 9 Драма : 1879-1997 : Братья Карамазовы : Приемыши / http://stihi.ru/2022/03/13/4642 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia / 2022
TEATP Авторa Юри Рюнтю : 8 Драма : 1997-2030 : Дети и Внуки Братьев Карамазовых / http://stihi.ru/2022/03/13/4642 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia / 2022
TEATP Авторa Юри Рюнтю : 7 Драма : 1936-1940 : Смерть Собора Святого Духа / http://stihi.ru/2022/03/12/7912 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia / 2022
TEATP Авторa Юри Рюнтю : 6 Драма : 1930-1964 : Русский Сальери Борис Пастернак и Марина Цветаева / http://stihi.ru/2022/03/12/1541 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia / 2022
TEATP Авторa Юри Рюнтю : 5 Драма : 1922-1930 : Лубянка Владимира Маяковского и Лилии Брик / http://stihi.ru/2022/03/11/7832 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia / 2022
TEATP Авторa Юри Рюнтю : 4 Драма : 1919-1925 : Ад Есенина Cернея и Айседоры Дункан / http://stihi.ru/2022/03/10/5517 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia / 2022
TEATP Авторa Юри Рюнтю : 3 Драма : 1917 - 1921 : Тайна Александра Блока : Первая Мировая Война : WWI / http://stihi.ru/2022/03/10/4930 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia / 2022
TEATP Авторa Юри Рюнтю : 2 Драма : 1915-1945 : ЖИЗНЬ МАТВЕЯ : Вторая Мировая Война : WWII и Первая Мировая Война : WWI / http://stihi.ru/2022/03/10/417 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia / 2022
TEATP Авторa Юри Рюнтю : 1 Драма : 1914 - 1918 : Жена и Мать : Царь Николай II : Первая Мировая Война : WWI / http://stihi.ru/2022/03/10/703 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia / 2022
TEATP : BOOK DVD-1 + РОССИЙСКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ: США, ЕВРОПА И РОССИЯ XX ВЕК И АВСТРАЛИЯ XXI ВЕКА
Свидетельство о публикации №123121305035
By WILL STEWART and IGOR MONICHEV in Moscow
Letters reveal affair between AIDS stars / http://natromanxoff.tumblr.com/post/694657000184905728/mercury-was-gay-lover-of-nureyev /
ROCK star Freddie Mercury had a passionate affair with ballet dancer Rudolph Nureyev, according to a book out today.
The highly intimate account draws on letters written by Nureyev in which he admitted to the secret liaison.
Both stars died from AIDS — Mercury in Noverber 1991 and the emigre Russian in January 1993.
The letters are full of lurid descriptions of Nureyev’s homosexual encounters across the world — both casual and longer lasting.
Mostly they contain nicknames or acronyms for his many lovers. But after describing Mercury as “Eddie”, he is then fully named.
Once, according to Nureyev, he cancelled all rehearsals and asked his theatre management for a week’s leave so that he could spend time with Mercury.
“When it comes to homosexual love, lies are inevitable,” he wrote.
On another occasion, he recalled how a frantic Mercury left a message for him after not being able to contact him by phone: “Called you. Will call again in ten minutes. Lover.”
The instant Nureyev came through the door, the phone rang again. It was Mercury — and it turned out he was calling from a plane en route to another liaison.
“At last!” said the Mercury. “These unbearable 12 hours between two continents kill me, Rudy.”
“What’s happened?” asked Nureyev.
“Nothing,” replied the singer. “It’s just that I can’t stand it any more without you.
"Usual thing… I can’t eat or drink. I’m on my way to you. My Boeing is crossing Mexico at the moment.”
Nureyev said there was a kiss down the phone — and then silence.
Teased
He wrote how Mercury would turn up unannounced at dawn, rushing into his room undressing on the way — and carrying a bottle of Camus brandy.
"He is really very loud, switching on immediately all the electrical devices in the kitchen.
“Oh, I love his arrivals at my place in Kew Gardens!”
The dancer chided Mercury for his “multi-hour phone conversations from the other side of the ocean” — which Nureyev had to pay for.
But he added: “Who can blame us? We’re spending our fortunes without investing into pensions funds, medical insurance and the rest of what other people always must do.
“We both foresee our inevitable future.”
There is a suggestion that Nureyev was close to Mercury at the time of his death — even that he was present.
It is in this passage that, for the first time, the rock star is named.
Nureyev wrote: “He wanted to die alone in his house in London — which was alien to him. It rained and I was crying at the hall of Great Freddie Mercury. He died quietly without much pain.
"And I knew it was about two years or less until I would meet there.”
The book — Rudy Nureyev Without Make-up — will go on sale in St Petersburg, today.
This carries out Nureyev’s dying wish that his correspondence should be made public first in his native country.
The book, written by Yuri Matthew Ryuntyu, is based mainly on 49 letters apparently sent by Nureyev to Patrick White, Australia’s Nobel Prize-winning author who died in 1990.
Ryuntyu was born in Russia but has lived most of his life in Australia.
He claimed yesterday that he obtained the letters from White with Nureyev’s permission.
They outline intimate details of the dancer’s many affairs and the difficult times faced by gays both in Russia and in the West. The millionaire star also tells of the terrible loneliness which forced him into the streets of big cities in search of someone to share his bed with.
Ryuntyu said: “In all I got more than 115 letters from White and Nureyev himself.”
Many were repetitious and he drew on less than half of these in preparing his manuscript.
“I believe some of the letters would fetch £6,000 on the open market but this collection will go to my daughter as a wedding gift,” he said.
He added: “There is no doubt in my mind that there was a close sexual relationship between Nureyev and Mercury.”
While the pair appeared publicly together, for example at an open air music festival in Barcelona in 1988, they successfully drew a veil over their relationship.
Ryuntyu said it was exceptionally hard to convince Nureyev that the letters should be posthumously published.
He recalled White saying that the dancer was like a girl whose mood would change five times an hour.
[Photo caption: PASSIONATE PAIR: Ballet star Rudy and, above, rock idol Freddie.]
Юри Рюнтю 23.09.2024 23:58 Заявить о нарушении