Никто не живет как остров

Перевод (немножко вольный) стихотворения английского поэта Джона Донна
(1571 или 1572 – 31 марта 1631)

Никто не живет как остров,
Одиноко, сам по себе.
Мы – части большого целого
В единой могучей земле.
Если смоет в море хоть камешек,
Станет меньше Европа вся,
И скалистого мыса краешек,   
И твоя, и моя земля.
Так и смерть человека каждого,
Уменьшает границы меня,
Потому что я – человечество,
Потому что один из нас – я.
И не шли ко мне, и не спрашивай,
По ком звонит колокол? Где? 
Этот колокол, этот колокол
Он всегда звонит по тебе.      
 

John Donne (1571 or 1572 – 31 March 1631)

No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were:
Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.


Рецензии
Не такой уж перевод и вольный; кажется, наоборот – ближе к дословному.

Но это не точно: с английским не особо дружу. Впрочем, возможно, и с русским))

Дмитрий Сергеевич Данилов   22.12.2023 17:47     Заявить о нарушении
Какие гости! Рада вам, Дмитрий Сергеевич!
Да, я старалась выдержать максимально близко к тексту. Но в канонах перевода надо количество строк соблюдать, то да се… :)

Величутина Елизавета   23.12.2023 17:01   Заявить о нарушении