Эмили Бронте Философ
Философ, хватит рассуждать!
Слишком долго ты в мечтах
Пребывал, пока сиять
Вставало солнце в небесах!
Долго ль грустную шарманку
Будешь ставить спозаранку?
«Когда засну я вечным сном,
Забыв свои былые годы,
И смоет-заметет дождем
И снегом прошлые невзгоды,
Мне будет все равно тогда,
Ведь диких всех моих стремлений
Не претворили Небеса,
А ад не угасил мучений!»
«Я так сказал, и говорю,
И буду возглашать:
Вошли три бога в плоть мою
И стали воевать.
Их Небосвод не смог вместить,
И до тех пор они мои,
Пока я не смогу забыть
Себя, пока в моей груди
Не прекратятся их бои,
Пока не успокоюсь я,
И прошлым обратятся дни
Сурового страдания».
«Явился дух недавно мне.
Он там же, где и ты, стоял.
Трех рек у ног течение
В одно он место направлял.
Сапфиром, златом, кровью был
Тройной поток до единенья,
Окрашенным же в цвет чернил
Впоследствии стал от смешенья.
Затем он яркий взгляд свой смог
Направить в тьму морского дна
И ярким пламенем зажег
Ее, и радости она
Была полна. И это дно
Было, как солнышко, бело».
«Всю жизнь искал провидца я,
Но мне ни Небо и ни ад,
Ни воздух, ни сама земля
Не дали результат.
Если бы я увидел глаз
Его (который в облака
Лучами бьет) хоть один раз,
То я бы не рыдал тогда,
И заодно бы не желал
Забвенным быть от бытия,
И руки б не протягивал
К столь вожделенной смерти я.
Я умолял его решить
Вопрос о чувственности мой,
Ведь волен он переменить
Души сей схватки на покой!»
Декабрь, 2023
Emily Bronte “The Philisopher”
Enough of thought, philosopher!
Too long hast thou been dreaming
Unlightened, in this chamber drear,
While summer’s sun is beaming!
Space-sweeping soul, what sad refrain
Concludes thy musings once again?
"Oh, for the time when I shall sleep
Without identity.
And never care how rain may steep,
Or snow may cover me!
No promised heaven, these wild desires
Could all, or half fulfil;
No threatened hell, with quenchless fires,
Subdue this quenchless will!"
"So said I, and still say the same;
Still, to my death, will say —
Three gods, within this little frame,
Are warring night and day;
Heaven could not hold them all, and yet
They all are held in me;
And must be mine till I forget
My present entity!
Oh, for the time, when in my breast
Their struggles will be o’er!
Oh, for the day, when I shall rest,
And never suffer more!"
"I saw a spirit, standing, man,
Where thou dost stand — an hour ago,
And round his feet three rivers ran,
Of equal depth, and equal flow —
A golden stream — and one like blood;
And one like sapphire seemed to be;
But, where they joined their triple flood
It tumbled in an inky sea.
The spirit sent his dazzling gaze
Down through that ocean’s gloomy night;
Then, kindling all, with sudden blaze,
The glad deep sparkled wide and bright —
White as the sun, far, far more fair
Than its divided sources were!"
"And even for that spirit, seer,
I’ve watched and sought my lifetime long;
Sought him in heaven, hell, earth, and air,
An endless search, and always wrong.
Had I but seen his glorious eye
Once light the clouds that wilder me;
I ne’er had raised this coward cry
To cease to think, and cease to be;
I ne’er had called oblivion blest,
Nor stretching eager hands to death,
Implored to change for senseless rest
This sentient soul, this living breath —
Oh, let me die — that power and will
Their cruel strife may close;
And conquered good, and conquering ill
Be lost in one repose!"
1845
Прочитать мой прозаический перевод этого стихотворения вы можете здесь: https://proza.ru/2023/12/12/647
Изображение: карта «Отшельник» из колоды таро «Черный гримуар. Некрономикон» (авторы Микеле Пэнко, Джованни Пелосини).
Свидетельство о публикации №123121304537