Из Сары Тисдейл. Апрель
Апрель
Блистают крыши от дождя,
Щебечут воробьи, играя,
Апрельской грации полна,
Плывёт по небу тучек стая.
Но мрачен двор, и тополь в нём
Безлиствен, время не приспело…
Не примечала б я весны,
Когда б во мне она не пела.
Sara Teasdale. April
The roofs are shining from the rain,
The sparrows twitter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the backyards are bare and brown
With only one unchanging tree --
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.
Свидетельство о публикации №123121107629
Приятно познакомиться. :)
О Вашем переводе мне Сергей сказал. Перевод мне понравился. Если что - меня не смущает, что у нас первая строка одинаковая. Уверена, что это простое совпадение. То, что в моём переводе она появилась раньше, чем у Вас, особой погоды не делает, т.к. в оригинале так написано. И если захотите её оставить - Ваше полное право. А про "лоснятся" - на Поэзии.ру я Петру ответила, если заинтересуетесь - посмотрите.
С уважением,
Ольга.
Ольга Нуар 01.05.2024 01:34 Заявить о нарушении
Рад Вам взаимно!
Отн. 1-й - совпадение, конечно, я к ним тоже спокойно отношусь, тем более тут почти как в оригинале. Но если проявилось, лучше поправить не в ущерб смыслу, что я и сделал))
"лоснятся", "сверкают" тут вторично, дело вкуса, вообще суть в концовке - ... it sings in me, "...она поёт во мне", а что-то где-то "are bare and brown", это не так важно)) У Вас здесь близко к тому, что в стихе.
Успехов!
С уважением,
Юрий
Юрий Ерусалимский 01.05.2024 02:26 Заявить о нарушении