Перевод Когда приходим... М. Гуськов Татьяна Белер

Татьяна Белер.  Перевод стихов Михаила Гуськова "Когда приходи, плачем..." 

Когда приходим, плачем... Стафор
http://stihi.ru/2023/04/06/4820

Пунктиром обозначим,
Под результат подгоним:
Когда приходим, плачем;
Когда уходим, стонем.

А в промежутке, пыжась
Или шалтай-балтаясь.
ЖивЁм, чтоб отчекрыжась,
Исчезнуть, не покаясь...

Не хорошо, не плохо,
Не шатко и не валко,
За нами вслед эпоха
Уходит - и не жалко ...

Wir schreien
http://stihi.ru/2023/12/07/3687

Man muss die Schrift verdicken
Dem Fazit farblich passend:
Wir schreien, Welt erblickend.
Wir heulen, Welt verlassend.

Ansonsten patzig konternd,
Als Dussel, oft im Dusel
Gelebt, um sich zu sondern,
Verstirbt man ohne Bussen.

Uns prаеgt und folgt uns Аеra.
Mehr schlecht als recht. Und grade   
Sie schleppt uns in die Leere.
Na und. Es ist nicht schade.

07.12.2023


© Copyright: Татьяна Белер, 2023


Рецензии
Заслуживает он такого Перевода!
На много-много всяких языков...

Я рад что есть у Русского Народа
Талантливый Поэт Мишель Гуськов!!!

Михаил Стихоплётов   11.12.2023 22:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.