18. Бахрому ткёт Горечавка - Э. Дикинсон

Бахрому ткёт Горечавка,
Станок Клёна – красное,
Уходящее цветение
Скромно выглядит сейчас.

Ярко, терпеливо угасание, –
Время чтобы приготовить
В это утро каждого, кто ниже
Тех небес, где ангел есть.

Недолго процессия шла –
Был Боболинк в ней,
К нам обращалась Пчела,
Мы на коленях затем.

Мы верим в то, что внушает,
Мы просим, что может быть.
Лето, Сестра, Серафим!
Позволь нам с тобою идти.

Во имя Пчелы,
И Бабочки,
И летнего Ветра – Аминь!
                11.12.2023

18. The Gentian weaves her fringers —
                Emily Dickinson 

The Gentian weaves her fringers —
The Maple's loom is red —
My departing blossoms
Obviate parade.                _04

A brief, but patient illness —
An hour to prepare,
And one below this morning
Is where the angels are —          _08
It was a short procession,
The Bobolink was there —
An aged Bee addressed us —
And then we knelt in prayer —    _12
We trust that she was willing —
We ask that we may be.
Summer — Sister — Seraph!
Let us go with thee!                _16

In the name of the Bee —
And of the Butterfly —
And of the Breeze — Amen!        _19

————————

gentian - бот. горечавка
   Горечавка - травянистое растение
   высотой от 20 до 150 см;
   цветки – синие, голубые,
   фиолетовые, реже жёлтые
fringe - 1.n 1) бахрома
   2) чёлка 3) край, кайма;
   in the fringe of the forest -
   на опушке леса
   2.v 1) отделывать бахромой
   2) окаймлять
loom I - 1) ткацкий станок
   2) валёк весла 3) уст. орудие,
   инструмент 4) шотл. открытый
   сосуд (ведро, бадья и т.п.)
depart - 1) уходить; уезжать; 
   отбывать, отправляться 
   2) умирать 
   3) отклоняться, уклоняться, 
   отступать (from); 
   to depart from tradition - 
   отступать от традиции; 
   to depart from one's word 
   (promise) - нарушить своё 
   слово (обещание); 
   to depart from one's plans - 
   изменить свои планы
obviate - избегать; устранять;
   избавляться (от опасности) 

illness - нездоровье; болезнь
patient - 1.a 1) терпеливый;
   he is patient under adversity -
   он терпеливо переносит
   несчастье
   2) упорный; настойчивый
   3) терпящий, допускающий (of);
   the facts are patient of various
   interpretations - факты допускают
   различное толкование

bobolink - рисовая птица,
   боболинк, рисовый трупиал
   или рисовый желтушник
address - 2.v 1) адресовать;
   направлять
   2) обращаться (к кому-л. ),
   выступать;
   to address a meeting -
   выступать  с речью на
   собрании;
   to address oneself to the
   audience -
   обращаться к аудитории
   3) браться, приниматься
   (за что-л.)
kneel - v (knelt, kneeled)
   1) преклонить колени,
   становиться на колени
   (тж. kneel down) 2) стоять
   на коленях (to — перед) 
prayer I - 1) молитва
   2) просьба, мольба

trust - 3.v 1) доверять(ся);
   полагаться (на кого-л.)
   2) вверять, поручать
   попечению
   3) надеяться;
   I trust you will be better soon -
   я надеюсь, вы скоро
   поправитесь
   4) давать в кредит
seraph - (pl seraphim, seraphs)
   серафим
will I - 2.v (willed) 1) проявлять
   волю ; велеть, решать
   2) заставлять, внушать;
   to will oneself to fall asleep -
   заставить себя заснуть
   3) хотеть, желать
   4) завещать


Рецензии
Не скажу, что мне близко творчество Э.Диксон, но восхищает точность данного перевода, сохранение названий.
Очень достойно. :)

Анд Воробьев   24.12.2023 12:17     Заявить о нарушении