18. Бахрому ткёт Горечавка - Э. Дикинсон
Станок Клёна – красное,
Уходящее цветение
Скромно выглядит сейчас.
Ярко, терпеливо угасание, –
Время чтобы приготовить
В это утро каждого, кто ниже
Тех небес, где ангел есть.
Недолго процессия шла –
Был Боболинк в ней,
К нам обращалась Пчела,
Мы на коленях затем.
Мы верим в то, что внушает,
Мы просим, что может быть.
Лето, Сестра, Серафим!
Позволь нам с тобою идти.
Во имя Пчелы,
И Бабочки,
И летнего Ветра – Аминь!
11.12.2023
18. The Gentian weaves her fringers —
Emily Dickinson
The Gentian weaves her fringers —
The Maple's loom is red —
My departing blossoms
Obviate parade. _04
A brief, but patient illness —
An hour to prepare,
And one below this morning
Is where the angels are — _08
It was a short procession,
The Bobolink was there —
An aged Bee addressed us —
And then we knelt in prayer — _12
We trust that she was willing —
We ask that we may be.
Summer — Sister — Seraph!
Let us go with thee! _16
In the name of the Bee —
And of the Butterfly —
And of the Breeze — Amen! _19
————————
gentian - бот. горечавка
Горечавка - травянистое растение
высотой от 20 до 150 см;
цветки – синие, голубые,
фиолетовые, реже жёлтые
fringe - 1.n 1) бахрома
2) чёлка 3) край, кайма;
in the fringe of the forest -
на опушке леса
2.v 1) отделывать бахромой
2) окаймлять
loom I - 1) ткацкий станок
2) валёк весла 3) уст. орудие,
инструмент 4) шотл. открытый
сосуд (ведро, бадья и т.п.)
depart - 1) уходить; уезжать;
отбывать, отправляться
2) умирать
3) отклоняться, уклоняться,
отступать (from);
to depart from tradition -
отступать от традиции;
to depart from one's word
(promise) - нарушить своё
слово (обещание);
to depart from one's plans -
изменить свои планы
obviate - избегать; устранять;
избавляться (от опасности)
illness - нездоровье; болезнь
patient - 1.a 1) терпеливый;
he is patient under adversity -
он терпеливо переносит
несчастье
2) упорный; настойчивый
3) терпящий, допускающий (of);
the facts are patient of various
interpretations - факты допускают
различное толкование
bobolink - рисовая птица,
боболинк, рисовый трупиал
или рисовый желтушник
address - 2.v 1) адресовать;
направлять
2) обращаться (к кому-л. ),
выступать;
to address a meeting -
выступать с речью на
собрании;
to address oneself to the
audience -
обращаться к аудитории
3) браться, приниматься
(за что-л.)
kneel - v (knelt, kneeled)
1) преклонить колени,
становиться на колени
(тж. kneel down) 2) стоять
на коленях (to — перед)
prayer I - 1) молитва
2) просьба, мольба
trust - 3.v 1) доверять(ся);
полагаться (на кого-л.)
2) вверять, поручать
попечению
3) надеяться;
I trust you will be better soon -
я надеюсь, вы скоро
поправитесь
4) давать в кредит
seraph - (pl seraphim, seraphs)
серафим
will I - 2.v (willed) 1) проявлять
волю ; велеть, решать
2) заставлять, внушать;
to will oneself to fall asleep -
заставить себя заснуть
3) хотеть, желать
4) завещать
Свидетельство о публикации №123121105155
Очень достойно. :)
Анд Воробьев 24.12.2023 12:17 Заявить о нарушении