Вильям Шекспир, Сонет 132

Перевод - эквиритмический:    текст полностью созвучен мелодике оригинала.

Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы.  Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.

Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими  переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.

***


Q1
Я сокрушен небреженьем твоим.
Но взор печалью, негой наделен.
Мне странность эта сердце бередит.
Такой причудой я заворожен…

Q2
Ярчайшим блеском полдень коронован,
И даже ночью длится огнь  небес.
Весь мир игрою света околдован.
Но чернота! Вот чудо из чудес –

Q3
- Клянусь в том, глядя в чернь волшебных глаз…
О! Сердца хладного отринь диктат!
Подстать очам,  яви в душе - пусть раз -
Всю нежность. Не чини себе преград!

C
Тогда узришь свой подлинный талант -
Блистать.    Сияй, мой черный диамант!


=================
Дословный перевод (Translate.google.com)

Q1
Твои глаза я люблю. Они, как бы   жалея меня,
И зная, что сердце твое презрением меня мучает -
- надели траур, как любящие плакальщики.
И глядят с милой улыбкой на мою боль.

Q2
И действительно, ни утреннее солнце небес,
Ни седые щеки востока не являются лучше,
Ни та полная звезда, что не возвещает даже
Половину своей славы трезвому западу, …
…………
Q3
Чем когда два твои скорбных глаза станут твоим лицом:
О, пусть это будет присущим твоему сердцу -
Оплакивать меня, ибо траур тебе благоволит,
И удовлетвори свою жалость, как и в каждой части.

C
Тогда я поклянусь, что красота – это сама чернота,
А все только чернят твой цвет лица



===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-132-na_anglieskom/


Рецензии