Вильям Шекспир, Сонет 132

Перевод - эквиритмический:    текст полностью созвучен мелодике оригинала

*****

Q1
Я сокрушен небреженьем твоим.
Но взор печалью, негой наделен.
Мне странность эта сердце бередит.
Такой причудой я заворожен…

Q2
Ярчайшим блеском полдень коронован,
И даже ночью длится огнь  небес.
Весь мир игрою света околдован.
Но чернота! Вот чудо из чудес –

Q3
- Клянусь в том, глядя в чернь волшебных глаз…
О! Сердца хладного отринь диктат!
Подстать очам,  яви в душе - пусть раз -
Всю нежность. Не чини себе преград!

C
Тогда узришь свой подлинный талант -
Блистать.    Сияй, мой черный диамант!


=================
Дословный перевод (Translate.google.com)

Q1
Твои глаза я люблю. Они, как бы   жалея меня,
И зная, что сердце твое презрением меня мучает -
- надели траур, как любящие плакальщики.
И глядят с милой улыбкой на мою боль.

Q2
И действительно, ни утреннее солнце небес,
Ни седые щеки востока не являются лучше,
Ни та полная звезда, что не возвещает даже
Половину своей славы трезвому западу, …
…………
Q3
Чем когда два твои скорбных глаза станут твоим лицом:
О, пусть это будет присущим твоему сердцу -
Оплакивать меня, ибо траур тебе благоволит,
И удовлетвори свою жалость, как и в каждой части.

C
Тогда я поклянусь, что красота – это сама чернота,
А все только чернят твой цвет лица


Рецензии