Эмигрантское
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как небо, аи.
©Александр Блок, «В ресторане»
Я шампанское с розой до дна разопью,
Балаганно стихи отзвучали.
Лучше шахматной прозой сыграем вничью,
В ресторанном заплёванном зале.
Я смотрю вам в глаза - королевой ферзя,
Вы смутились?... Смычком контрабаса
На цыганской гитаре сыграть так нельзя,
Петухами лады разукрася.
Разоряйтесь весь вечер, беляк-эмигрант,
Сладок искус Петрушки жар-птицей.
Разменяйте на мелочь поэта талант -
Пусть остаток на дне золотится.
7.12.2023
В иллюстративном коллаже - картина, сгенерированная Леной Оливвла и нейросетью
для конкурса Декада-5 площадки Не Поэт Не Прозаик, а также подборка
изображений из Интернета.
Свидетельство о публикации №123121104229
в строке «Я смотрю вам в глаза - королевой ферзя…».
Королева и ферзь в шахматах – одна и та же фигура. Это всё равно, что сказать: «Королём царя». Возможно, вы просто пропустили какие-то знаки препинания, но точно что-то здесь не так.
Всего вам доброго.
Ирина Кант 00 14.12.2023 06:17 Заявить о нарушении
С детства люблю Блока, многие его стихи (включая этот) знала наизусть.
И в моих печатных сборниках его поэзии – «небо». И по смыслу никакого «нёба» здесь и быть не может.
Мне это кажется очевидным, но в сети задают вопрос «неба» или «нёба».
Вот что на него ответил Сергей Смолицкий:
«Разумеется, речь идет о небе, а не о части организма. Читаем начало: Никогда не забуду (он был, или не был, Этот вечер): пожаром зари Сожжено и раздвинуто бледное небо, И на жёлтой заре - фонари. Я сидел у окна в переполненном зале. Где-то пели смычки о любви. Я послал тебе чёрную розу в бокале Золотого, как небо, аи. Вечер, закат, небо на закате - желтое, золотое. Шампанское - тоже золотое, а при золотом освещении угасающего дня этот золотой цвет еще и усиливается. Нёбу здесь взяться решительно неоткуда».
Ирина Кант 00 14.12.2023 23:08 Заявить о нарушении
Тут дело в том, что рассказ в стихотворении ведётся от условного женского лица ("королевы") и адресуется условному "беляку-эмигранту", который сам мнит себя "ферзём", но в глазах "королевы" стоит ниже её по иерархии, несмотря на условное равенство фигур. Ведь недаром эти синонимы имеют различный грамматический род, вот я и обыграла эту разницу.
с другой стороны, в определённом контексте возможно и выражение "король царя".
Скажем, если речь идёт о короле Великобринатии и условном царе африканской страны, который является его подданным, в колониальную эпоху.)))
Спасибо и за объяснения насчёт неба и нёба, я надеюсь, что Валид Хаджиев их прочитает. Прекрасно знала, что он неправ - но не хотела спорить, чтоб не тратить зря своё время.)))
Надия Медведовская 15.12.2023 01:43 Заявить о нарушении
Надия Медведовская 15.12.2023 01:44 Заявить о нарушении