Людвиг Тик. По бедному ль милость...

По бедности милость
тебе не приснилась?
О, мир на заре:
речное волненье,
и птахино пенье,
и пошум дерев!

Обросшего тенью
насельца застенка
приветствует свет–
играет и цветит,
моргает о лете–
я жмурюсь в ответ!

Поверив ли в счастье,
принять в одночасье
безумье души?
Отныне не грезить,
но яро, нетрезво
любить значит жить!

Ни трудных скитаний,
ни сует, ни браней–
что сердцу ещё?
Себя одолевший,
вновь летний и вешний,
ты счастье нашёл!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация от нейросети, прим.перев.


So willst du des Armen
Dich gnaedig erbarmen?
So ist es kein Traum?
Wie rieseln die Quellen,
Wie toenen die Wellen,
Wie rauschet der Baum!

Tief lag ich in bangen
Gemaeuern gefangen,
Nun gruesst mich das Licht!
Wie spielen die Strahlen!
Sie blenden und malen
Mein schuechtern Gesicht.

Und soll ich es glauben?
Wird keiner mir rauben
Den koestlichen Wahn?
Doch Traeume entschweben,
Nur lieben heisst leben;
Willkommene Bahn!

Wie frei und wie heiter!
Nicht eile nun weiter,
Den Pilgerstab fort!
Du hast ueberwunden,
Du hast ihn gefunden,
Den seligsten Ort!

Ludwig Tieck


Рецензии