Радио Ностальжи. Замок Иф
РАДИО НОСТАЛЬЖИ (англоязычный сонет)
ЗАМОК ИФ
Авторы: Эдна МИЛЛЕЙ, Эзра ПАУНД, Ким АДДОНИЗИО, Дуглас ДАНН, Дэвид КОНСТАНТАЙН, Саша ДАГДЕЙЛ, Дон ПАТТЕРСОН
====================================
Эдна Сент-Винсент МИЛЛЕЙ (1892-1950) – американская поэтесса и драматург, третья женщина, получившая Пулитцеровскую премию по поэзии, одна из самых знаменитых поэтов США XX века.
(перевод Владимира КОРМАНА)
***
Считали время лекарем на диво.
Твердили: «Не печалься, подожди!»
Я ж мучилась, когда лились дожди;
была в тоске о нём в часы прилива;
и не было надежды впереди.
Все добрые слова звучали лживо,
и прелый дух окутывал все нивы,
и сердце сжалось у меня в груди.
Я в сотни мест пойду теперь едва ли;
в такие, где встречались с ним вдвоём.
Ищу места подальше от дороги,
куда не забредали наши ноги.
Твержу себе: «Мы здесь с ним не бывали».
Я просто вспоминаю там о нём.
***
Ты не забыт ни яркою весной –
со влажной почвой, с первыми цветами,
ни пустошами с пыльными путями,
ни восходящей ясною луной.
Тебя почтили в свежести лесной
певуньи пташки с озорными ртами,
что там гнездились, прячась меж кустами,
пока не сдул их ветер ледяной.
Теперь твои ликующие ноги
не мнут здесь троп, их след дождями смыт.
И птицы от тебя не мчат в тревоге.
Но как ты был хорош и брав на вид!
Жаль, вряд ли вник в мой шёпот по дороге.
Хоть минул год, но ты здесь не забыт.
***
Мне б научиться! Может быть, сумею,
в чужой газетный лист уставив взгляд,
не повалиться в обморок в сабвее –
в тот день, как не дождусь тебя назад.
Прочту, что в полдень на углу проспекта –
(мерещатся газетные листы !) –
поспешно шёл и был задавлен некто...
Но станет ясно, что погибший – ты.
А плакать вслух нельзя – так я не буду;
и рук тут не возденешь до небес.
Всмотрюсь в рекламу, что горит повсюду.
Изображу притворный интерес
к шампуням и косметике для губ
да к лавкам, где полно манто и шуб.
***
Ты мне милей, когда ты судишь здраво,
поняв, что поклоняюсь красоте.
Хочу, чтоб ты не добивался права
стеснять меня в стремлении к мечте,
притом по мелочам – да всё теснее.
В слезах, попав в подобный оборот,
я к странствиям тянусь ещё сильнее,
готова на немедленный уход.
Мне по сердцу столь преданный мужчина,
но лучше крепко шарм свой береги,
чем доводить подругу до кончины.
Не станем же мы драться как враги!
Могу тебе сказать, собравшись в путь:
стань благородней! Деспотом не будь!
***
Могла б в тебя влюбиться хоть сейчас.
Вполне всерьёз, но сразу пошутила.
Смотрела прямо, не сводила глаз.
Твоей рукой по щёчке поводила.
Но шутки вдруг пропали без следа.
В твоих глазах блеснул огонь азарта.
Я сдержана была, но не горда –
вся развернулась как морская карта.
Останься ты – твоею бы была...
Окончен сон. Настало пробужденье.
Мне выпало всего: и радостей, и зла.
А ты припомни лучшие мгновенья.
Увидишь девушку – почти дитя...
А кто ж тебя любил день-два спустя ?
Эзра ПАУНД (1885-1972) – американский поэт, переводчик, литературный критик. Один из основоположников англоязычной модернистской литературы.
ТОЙ, КТО ИДЁТ СО МНОЙ
Пер. Я. Пробштейн
«Куда б ты ни пошёл, пойду с тобой».
Да будет так, коль будет так, родная,
В ответ на правду правду открывая,
Скажу: где б ни блуждал я, ты со мной,
В лесах, где бродит поредевший строй
Вассалов солнца, ветер сник стихая,
Или нарядом утренним блистая,
Заря следит с востока за землёй
Там, где утёсы низкие нависли.
Да, ты со мною, где б я ни блуждал,
Пусть не видна, но всё же перед взглядом,
Любовь мои не покидает мысли,
Я ту пою, кто днём и ночью рядом
Готова пить и ветерок и шквал.
АРКИ
(пер. Я. Пробштейн)
Сей замок, овеваемый ветрами,
Над грохотом и пылью вознесён,
А я как будто заново рождён,
Я научился управлять мечтами,
Всегда стремясь не к выдуманным нами,
А к тем, что сами в наш приходят в сон;
Обличий старых сбросил легион,
И это тоже наравне с дарами
Другими мне даровано тобой.
Под арками, где празднуют ветра
Свою свободу, мы содвинем чаши,
Чтоб властвовать над собственной судьбой.
Когда угаснуть дню придёт пора,
Встречай меня над миром в башне нашей.
БЛАГАЯ ДЕВА
(пер. Я. Пробштейн)
О ты, наиблагая из всех Дев,
Отрада мне, покой и утешенье,
Склоняюсь пред тобой в благоговенье,
Среди долин иль нив тебя узрев.
Улыбкой озарённый лик воспев,
Я сдерживать не стану восхищенье,
И грации, и стану восхваленье
Без устали вплетаю в свой напев,
Но не стремлюсь ни властвовать тобой,
Ни в играх проводить с тобою дни,
Тростник я сердца отдаю звучащий,
К тебе взывая лишь с одной мольбой:
И днём, и ночью песнь мою храни –
В ней сердца кровь и след кровоточащий.
Ким АДДОНИЗИО (род. 1954) – американская поэтесса и писатель
(Перевод Арины Бородицкой)
ПЕРВЫЕ СТИХИ О ТЕБЕ
Я так люблю касаться в полной тьме
твоих татуировок. Я их знаю
все назубок, я их держу в уме:
от ломких молний, пляшущих по краю
соска, до плавной голубой змеи,
что на плече застыла перед схваткой
с драконом. Обессилев от любви,
тобой насытясь, я в ночи украдкой
губами пересматриваю вновь
знакомые картинки: сносу нет им,
иссохнет кожа, охладеет кровь –
они пребудут вечно. Что-то в этом
есть жуткое. Наверно, потому
я их ласкаю, спрятавшись во тьму.
Дуглас ДАНН (род.1942) – шотландский поэт, академик и критик.
(Перевод Дж.Катар)
ЗАМОК ИФ
На давних снимках – белые твердыни
И – волн и неба сумасшедший фон.
Мгновенно умаливший бастион
Несправедливости. Кто скажет ныне,
О чём вели мы с нею диалог?
Я – в белых джинсах и рубашке синей;
Она хотела позы покартинней:
«Встань у бойницы, голову – чуть вбок».
Ни вспомнить, ни забыть по доброй воле
Мне замка не дано; лишь наш портрет
В квадратах рамок обретает свет
Тез нескольких часов. Ей книгу боли
Вдруг захотелось прочитать самой…
«Еще побудем, а потом – домой?»
Дэвид КОНСТАНТАЙН (род. 1944) – английский поэт, писатель и переводчик
(перевод Е.Тиновицкая)
ХРИСТОС – ЛАЗАРЮ
Покоился в покоях смерти ты.
От входа откатили камень серый,
И плакальщицы стали у пещеры,
А после разлетелись, как листы,
И плакать было некому со мной.
Я звал, покуда смерть не отступила,
И ты шагнул навстречу из могилы,
Обвитый погребальной пеленой.
Меня молили не тревожить тень
И прятали глаза, смятеньем мучась,
Но я был тверд. Меня ждет таже участь.
Отец не пощадит. На третий день.
Я захотел – и взял тебя обратно.
Я больше ни по ком не плакал, брат мой.
Саша ДАГДЕЙЛ (род. 1974) – британский поэт, драматург и переводчик
(перевод: М.Бородицкой)
О МЕТАФОРАХ
Метафора рыбалки в примененье
К любовникам: из обжитой реки
Выдергивать попавших на крючки, –
Дурацкое, казалось бы, сравненье,
Водить и аккуратно подсекать,
Выуживать от ужаса дрожащих,
Иной, густой среде принадлежащих,
И, сжав слегка, из глаза извлекать
Гарпунчик, серебристую булавку,
Да поскакать еще пустить на травку,
И от земных освободивши уз
Не для небесных – для сметанной шубы,
Глядеть, как он лежит надувши губы…
Нет, хороша метафора на вкус!
Дон ПАТТЕРСОН (1909-1998) – шотландский поэт, писатель и музыкант
(перевод: М.Фаликман)
ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ ВЕРЫ
Господь – не море, но сродни ему.
Как лунный свет играет он на водах.
На горизонте парусом мелькнет,
Очнется в море, погрузится в сон
Он море создал. Словно тучи, он
Рождается из моря. Самому
Творцу его творенье дарит отдых.
Свою же мощь он черпает из вод.
Господь, прошу, когда придет черед,
Прими ту жизнь, что дал мне. В человеке
Свой род узри. Пускай родник, что льёт
В нас душу без остатка, пропоёт
В моей душе. Пусть илистые реки
Бездушной веры высохнут навеки.
.
Свидетельство о публикации №123121102426