На исходе года. Х. Лахманн. 2-й вариант перевода
В поля бесплодные вонзает взор,
По бледной наготе немых пустынь,
Чеканя свой серебряный узор.
Как воздух свеж. Превысив горизонт,
Крикливый ворон правит дуги крыл,
Мир освещен, но солнца тусклый зонд,
Неспешный снегопад почти сокрыл.
Средь волн тумана отступает свет
В глухую, нескончаемую тьму.
Жизнь замирает, не найдя ответ,
Как мать-природа, смыслу своему:
В раздумьях тяжких с ночи до утра,
Ей счастьем нашим остается жить
В далеком будущем. Пришла пора -
В заброшенности век свой завершить.
02.11.23
Свидетельство о публикации №123121007157
Маша Махарашвили 22.03.2024 11:23 Заявить о нарушении
И, чьи тексты не страдают различными анахронизмами: то во времена Цезаря пушки стреляют, то герои Трои рассуждают об Аристотеле. В моем случае, это вполне адекватный для русского читателя образ нашего светила.
Благодарю, за ваше участие в анализе моего текста. И это, безусловно, ценное замечание.
С наилучшими пожеланиями.
Лобов Константин Владимирович 23.03.2024 19:29 Заявить о нарушении