На исходе года. Х. Лахманн. 2-й вариант перевода

Промчалась осень.  Новой ночи стынь,
В поля бесплодные вонзает взор,
По бледной наготе немых пустынь,
Чеканя свой серебряный узор.

Как воздух свеж. Превысив горизонт,
Крикливый ворон правит дуги крыл,
Мир освещен, но солнца тусклый зонд,
Неспешный снегопад почти сокрыл.

Средь волн тумана отступает свет
В глухую, нескончаемую тьму.
Жизнь замирает, не найдя ответ,
Как мать-природа, смыслу своему:

В раздумьях тяжких с ночи до утра,
Ей счастьем нашим остается жить
В далеком будущем. Пришла пора -
В заброшенности век свой завершить.
02.11.23


Рецензии
Лахманн умерла в 1918 году, а первый метеозонд запустили, если мне не изменяет память, в 1928. Получается анахронизм, что недопустимо в переводе. А жаль - образ интересный!

Маша Махарашвили   22.03.2024 11:23     Заявить о нарушении
Да, Маша.Точно, анахронизм. Но, на что не пойдет автор, ради богатой рифмы.
И, чьи тексты не страдают различными анахронизмами: то во времена Цезаря пушки стреляют, то герои Трои рассуждают об Аристотеле. В моем случае, это вполне адекватный для русского читателя образ нашего светила.
Благодарю, за ваше участие в анализе моего текста. И это, безусловно, ценное замечание.
С наилучшими пожеланиями.

Лобов Константин Владимирович   23.03.2024 19:29   Заявить о нарушении