Eduard Moerike Jaegerlied
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,
Wenn er wandelt auf des Berges Hoeh:
Zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand,
Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land’.
In die Luefte hoch ein Reiher steigt,
Dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt:
Tausendmal so hoch und so geschwind
Die Gedanken treuer Liebe sind.
Эдуард Мёрике "Песня охотника"
Чуден птичий след в студёну пору,
Когда та идёт по снегу в гору:
Но чудесней миленькой рука,
Пишет мне письмо издалека.
Цапле высоко дано взлетать,
Ни стреле, ни пуле не достать:
Выше и быстрее во сто крат
Мои думы к милой вдаль летят.
10.12.2023.
Свидетельство о публикации №123121007115
И только потом стала читать дальше. И уже совсем другие картинки замелькали перед глазами. И цапля перестала мешать. Как-то всё соединилось в нечто общее, нежное и светлое.
Замечательный перевод!
Во сто крат? Нет?
Черняева Елена Васильевна 11.12.2023 22:46 Заявить о нарушении
Краткую форму «чуден» выбрала из-за ударения на первом слоге для соблюдения ритмического рисунка. Форма образована от прилагательного «чудный» (прекрасный). Очевидно, немецкий поэт имел в виду изящный узор на снегу от многочисленных шагов цапли. Снег, конечно же, неглубокий. Но лапки у цапли всё равно мёрзнут, и она поочерёдно поднимает их – на одной стоит, другую греет, так же, как и в воде. Стоять на одной ноге птица может по несколько часов!(информация из Википедии).
Елена, спасибо Вам за детальный "разбор полётов"! Всегда интересно Ваше мнение
и восприятие перевода как стороннего, но очень внимательного читателя.
С теплом и улыбкой,
Найля Рахманкулова 12.12.2023 14:37 Заявить о нарушении