Eduard Moerike Jaegerlied

Eduard Moerike (1804-1875) "Jaegerlied" (1838)

Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,
Wenn er wandelt auf  des Berges Hoeh:
Zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand,
Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land’.

In die Luefte hoch ein Reiher steigt,
Dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt:
Tausendmal so hoch und so geschwind
Die Gedanken treuer Liebe sind.

Эдуард Мёрике "Песня охотника"

Чуден птичий след в студёну пору,
Когда та идёт по снегу в гору:
Но чудесней миленькой рука,
Пишет мне письмо издалека.

Цапле высоко дано взлетать,
Ни стреле, ни пуле не достать:
Выше и быстрее во сто крат
Мои думы к милой вдаль летят.

10.12.2023.


Рецензии
"Зависла" на первых двух строчках - фантазия разыгралась. Так и представилась какая-то несчастная длинноногая птица в снегах, да еще пешком пытающаяся залезть на гору. Неудивительно, что след "чуден" (странен?) - лапы-то замерзли, наверно. А с крыльями что? Охотник успел выстрелить? :)) Потом почему-то наша "Серая шейка" припомнилась...
И только потом стала читать дальше. И уже совсем другие картинки замелькали перед глазами. И цапля перестала мешать. Как-то всё соединилось в нечто общее, нежное и светлое.
Замечательный перевод!
Во сто крат? Нет?

Черняева Елена Васильевна   11.12.2023 22:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! Да, действительно, «во сто крат», а хотелось бы, как в оригинале – «в тысячу раз» быстрее летят думы к любимой. Читаю Ваш отклик с улыбкой. Я «зависла» не сразу. Сперва насладилась напевностью строк немецкого стихотворения. Затем подумала о цапле (примерно так, как Вы). Всегда представляла её у небольших водоёмов (на озере или на болоте), но не в горах. В процессе работы над переводом, погрузилась в информацию об этой удивительной птице, разновидность которой больше 60 представителей. Оказывается, цаплю можно встретить и в горной местности. Но, как правило, она не поднимается в горы выше 1000 м над уровнем моря. А в горах, как известно, есть всевозможные водоёмы, лесные массивы и небольшие равнины. Увидеть цаплю в горах – считается к удаче.

Краткую форму «чуден» выбрала из-за ударения на первом слоге для соблюдения ритмического рисунка. Форма образована от прилагательного «чудный» (прекрасный). Очевидно, немецкий поэт имел в виду изящный узор на снегу от многочисленных шагов цапли. Снег, конечно же, неглубокий. Но лапки у цапли всё равно мёрзнут, и она поочерёдно поднимает их – на одной стоит, другую греет, так же, как и в воде. Стоять на одной ноге птица может по несколько часов!(информация из Википедии).
Елена, спасибо Вам за детальный "разбор полётов"! Всегда интересно Ваше мнение
и восприятие перевода как стороннего, но очень внимательного читателя.

С теплом и улыбкой,

Найля Рахманкулова   12.12.2023 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.