78 сонет Шекспира

С Эвтерпой вы, как две сестры похожи,
Твой вклад в мои стихи неоценим;
И многие поэты стали тоже
Творить под покровительством твоим.
Глаза твои научат петь немого
И приземлённость - в небо воспарить,
И с помощью возвышенного слова -
Изяществу величие дарить.
С тобою мир Поэзии открыл я,
Гордись, хотя стихи мои просты;
Даруя вдохновенью знаний крылья,
Поэтов стиль преображаешь ты:
  Шлифуя неумелые таланты,
  Алмазы превращаешь в бриллианты.


           Оригинал
 
     So oft have I invoked thee for my Muse,
     And found such fair assistance in my verse,
     As every alien pen hath got my use,
     And under thee their poesy disperse.
     Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
     And heavy ignorance aloft to fly,
     Have added feathers to the learnd's wing
     And given grace a double majesty.
     Yet be most proud of that which I compile,
     Whose influence is thine, and born of thee:
     In others' works thou dost but mend the style,
     And arts with thy sweet graces gracd be;
     But thou art all my art, and dost advance
     As high as learning my rude ignorance.


* Иллюстрация: Мэри Сидни Герберт графиня Пембрук - поэт и переводчик, хозяйка литературного салона  (т.н."рай для поэтов").


Рецензии