Владыслав Оркан. Порой в дороге оглянувшись...
увижу: век хоронит
мой час– ещё живой, минувший,
ещё не корм вороний.
Мой век, рачительный садовник
и гробовщик прилежный,
часы и дни в могилы гонит
и память-почву межит.
В былом мертвы сердцебиенья:
на всёх– туман и камень;
не семена в земле мгновенья–
росткам не стронуть память.
И вновь шагаю без оглядки
к себе на погребенье,
а с тем, что за, играю в прятки:
оно за мною– тенью.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Gdy sie zatrzymam nieraz w drodze
I spojrze poza siebie,
Widze wyraznie, jak czas-grobarz
Minione chwile grzebie.
Podobny gazdzie sedziwemu,
Gospodarnemu ojcu,
Lezie — nie dziwi sie niczemu,
Pracuje jak w ogrojcu.
Wszystek slad z minionych mil
Zagrzeba obojetnie —
A przeciez kazda z tych chwil
Istnia;a w serca tetnie.
Darmo! Odwracam oczy,
Ufnie sle je przed siebie —
Choc wiem, ze za mna kroczy,
Ze i przyszle pogrzebie...
Wladyslaw Orkan
Свидетельство о публикации №123120906024