Йозеф фон Эйхендорф. На закате
Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand:
Vom Wandern ruhen wir beide
Nun ueberm stillen Land.
Rings sich die Taeler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachtraeumend in den Duft.
Tritt her und lass sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermuede –
Is dies etwa der Tod?
Joseph von Eichendorff
На закате
Сквозь горести и радость
рука в руке пройдя,
почивки, не награды
желаем от тебя.
В долине скоро вечер,
но рано видет сны:
и жаворонок плещет,
и тени недлинны.
Покой положен слабым,
и сон от злой тоски;
не потеряться дабы
не выпускай руки.
Покой. Прощайте, дали!
Закат сама тоска...
в пути мы так устали–
неужто смерть близка?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация от нейросети, прим.перев.
Свидетельство о публикации №123120707391