Димчо Дебелянов Когда же мне удастся Кога ли аз ще
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Сергей Желтиков, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
КОГА ЛИ АЗ ЩЕ МОГА
Кога ли аз ще мога, далече от мъглите
на шумний град, далече от грижа и тъга –
да вдъхна очарован свеж лъх посред горите,
на езеро кристално приседнал край брега?
Но повече желал бих край тебе в упоенье,
море, любима люлко на първите ми дни,
да слушам плачовете на чайките пред мене,
от пяната разведрен на твоите вълни.
Че зимата ранила не плаши ме – разпръсвах
вси дарове вълшебни на свойта пролет аз,
и гроздът, що наесен узрея, не откъсвах,
от другите пожънат бе пълният ми клас...
Димчо Дебелянов
КОГДА ЖЕ МНЕ УДАСТСЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Когда же мне удастся, под синей бездной звёздной
вдали от всех печалей и городской тоски
вдохнуть завороженно лесной свежайший воздух,
и посидеть спокойно на берегу реки?
Но больше я хотел бы к тебе, мой берег милый,
морское побережье, вернуться вновь назад,
услышать клекот чаек, что пролетают мимо,
и свежесть волн высоких вдыхать, закрыв глаза.
Зимы не опасаюсь – раздать всё безответно,
волшебные подарки весенних дней готов,
и гроздь, что дарит осень, не стал срывать я с ветки,
другие пожинали плоды моих садов.
Димчо Дебелянов
КОГДА ЖЕ, НАКОНЕЦ, Я ПОДАЛЬШЕ ОТ ТУМАНОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Когда же, наконец, я подальше от туманов
И шума городского, печаль и боль забыв,
Вдохнуть смогу волшебный бриз озера лесного
С хрустальной водою, тот берег посетив.
Но предпочел бы лучше я вместе быть с тобою,
Восторг деля у моря, родного с детских дней,
И слушать крики чаек над пенною волною,
Свой блеск дарящей щедро в рассветной тишине.
Те раны, что зимою нанесены, не страшны,
Я щедро рассыпаю дары весны своей,
А виноград осенний, созревший, не срываю –
Букет мной классный собран из самых светлых дней.
Димчо Дебелянов
ЧИ МАТИМУ КОЛИСЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Чи матиму коли ще омріяну нагоду
піти подалі з міста, де суєта і шум –
вдихнути серед лісу блакитну прохолоду,
де ручаї розносять свій кришталевий струм?
Та більш за все жадав би впиватися тобою,
моє прекрасне море, колиска перших днів,
чайок плачі ловити над хвилею стрімкою,
відчути пінну свіжість перлистих бурунів.
Зима приспіє рання – мої не зрушить мрії,
віддати ладен щедре надбання золоте,
і виноград янтарний, що восени наспіє,
й золоторунне жито, що на полях зросте...
Свидетельство о публикации №123120700026
Когда же, наконец, я подальше от туманов
И шума городского,
печаль и боль забыв,
Вдохнуть смогу волшебный бриз озера лесного
С хрустальной водою, тот берег посетив.
Но предпочел бы лучше я вместе быть с тобою,
Восторг деля у моря, родного с детских дней,
И слушать крики чаек над пенною волною,
Свой блеск дарящей щедро в рассветной тишине.
Те раны, что зимою нанесены, не страшны,
Я щедро рассыпаю дары весны своей,
А виноград осенний, созревший, не срываю –
Букет мной классный собран из самых светлых дней.
Сергей Желтиков 07.12.2023 08:55 Заявить о нарушении