Эрнст Вихерт. Калека
Часом люди застывают,
только заору;
вижу, руки их трепещут:
ой ли мой припадок
– вещий,
горе на міру.
Или дети, замирая
точно на беду,
не играют, не поют и
в стайке нет того уюта,
только я пройду.
Или пёсик вдруг прибьётся,
глазками –"болит?"–
и ни друга, ни подруги–
словно знает о неду'ге,
да не исцелит.
Или слышу, да не цокот–
грохот всех часов:
что булыги по ступеням
свыше– к вышней перемене
мира мер, весов?
Или лыбится пустое
зеркало– в глаза;
я хватаюсь за личину
вынуть-выскрести личинку:
что там под и за?!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Zerstoerte
Manchmal bleiben die Menschen stehen,
wenn es aus mir schreit,
und ich weiss: ihre Haende beben
wenn sie lauschen ins wirre Leben
meiner Verlorenheit.
Manchmal erstarren die Kinder im Spiele,
geh ich still vorbei,
und das Lied, dass sie strahlend sangen,
und der Kranz, den sie bluehend schlangen,
bricht entzwei.
Manchmal geht mir ein Hund zur Seite,
seltsam klein und leis,
und seine feuchten Augen sprechen
sehr behutsam zu meinem Gebrechen,
als ob er es weiss.
Manchmal hoer ich die Uhren gehen ueber der ganzen Welt.
Aber ich weiss nicht, weshalb sie schlagen
gleich einem Stein, der aus hoeheren Tagen
von Stufe zu Stufe faellt.
Manchmal seh ich im Spiegel mich laecheln seltsam leer,
und ich betaste Gesicht und Haende
suchend wie durch verschlossene Waende:
Schlaeft dort wer?
Ernst Wiechert
Aus der Sammlung Meine Gedichte
Свидетельство о публикации №123120605703