Дом, который построил Джек Jack Horner

Вот домик,
Который построил Джек Хонэ.

Вот солод,
Который находится в доме,
Который построил Джек Хонэ.

Вот крыса,
Которая солод погрызла,
Который находится в доме,
Который построил Джек Хонэ.

Вот киса,
Которая сцапала крысу,
Которая солод погрызла,
Который находится в доме,
Который построил Джек Хонэ.

Вот псина,
Которая лает на кису,
Которая сцапала крысу,
Которая солод погрызла,
Который находится в доме,
Который построил Джек Хонэ.
.
Вот в стойле корова со сломанным рогом,
Которая псину боднула с порога,
Которая лает на кису,
Которая сцапала крысу,
Которая солод погрызла,
Который находится в доме,
Который построил Джек Хонэ.

Вот дева, которая так одинока,
Которая доит корову без рога,
Которая псину боднула с порога,
Которая лает на кису,
Которая сцапала крысу,
Которая солод погрызла,
Который находится в доме,
Который построил Джек Хонэ.
.
Вот парень - растрёпа, одетый убого,
Который целует ту, что одинока,
Которая доит корову без рога,
Которая псину боднула с порога,
Которая лает на кису,
Которая сцапала крысу,
Которая солод погрызла,
Который находится в доме,
Который построил Джек Хонэ.

Вот бритый священник, постриженный строго,
Который растрёпу венчал перед Богом,
Который целует ту, что одинока,
Которая доит корову без рога,
Которая псину боднула с порога,
Которая лает на кису,
Которая сцапала крысу,
Которая солод погрызла,
Который находится в доме,
Который построил Джек Хонэ.

Вот утром орущий петух, склонный к склокам,
Который священника будит в дорогу,
Который растрёпу венчал перед Богом,
Который целует ту, что одинока,
Которая доит корову без рога,
Которая псину боднула с порога,
Которая лает на кису,
Которая сцапала крысу,
Которая солод погрызла,
Который находится в доме,
Который построил Джек Хонэ.

Вот фермер высокий маис сеет к сроку,
Который клюёт петушок, склонный к склокам,
Который священника будит в дорогу,
Который растрёпу венчал перед Богом,
Который целует ту, что одинока,
Которая доит корову без рога,
Которая псину боднула с порога,
Которая лает на кису,
Которая сцапала крысу,
Которая солод погрызла,
Который находится в доме,
Который построил Джек Хонэ.

Вот рог, и борзая, и конь колченогий,
Которым хозяин тот фермер высокий,
Который на солод маис сеет к сроку,
Который клюёт петушок, склонный к склокам,
Который священника будит в дорогу,
Который растрёпу венчал перед Богом,
Который целует ту, что одинока,
Которая доит корову без рога,
Которая псину боднула с порога,
Которая лает на кису,
Которая сцапала крысу,
Которая солод погрызла,
Который находится в доме,
Который построил Джек Хонэ.



Всё началось с покупки детям великолепного издания этого стихотворения в переводе Маршака от Лабиринта. Захотелось сравнить перевод с оригиналом, узнать историю его создания. Первое, что я обнаружила – это существенные смысловые и ритмические расхождения, сразу захотелось написать вариант, по возможности, наиболее приближенный к оригиналу. Понравилась идея зацикленности: стихотворение заканчивается кукурузой, из которой делают солод, упомянутый вначале. Задача оказалась (для меня) трудноосуществима, оригинальный ритм сохранить не получилось, поэтому, сделала упор на смысловую составляющую в ущерб ритмической.
Кроме нескольких вариантов оригинального текста, я обнаружила статью о том, что Джек, фигурирующий во многих фольклорных английских стишках, возможно, имеет реальный прототип – это Jack Horner, который, работая поварёнком, случайно вытащил из королевского пирога дарственную на имение «Мелз Парке» (ту самую сливу, которая сделала его счастливым), где впоследствии и построил свой дом.

Оригинал, взятый из википедии:

THIS IS THE HOUSE THAT JACK BUILT.

This is the house
That Jack built.

This is the malt
That lay in the house
That Jack built.

This is the rat
That ate the malt
That lay in the house
That Jack built.

This is the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house
That Jack built.

This is the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house
That Jack built.

This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house
That Jack built.

This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house
That Jack built.

This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house
That Jack built.

This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house
That Jack built.

This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house
That Jack built.

This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house
That Jack built.

This is the horse and the hound and the horn
That belonged to the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house
That Jack built.


Рецензии
Свет! Потрясающая информация, интересно - то как, оказывается...
Мне понравилось очень твое творение, честно - я никакого "ущерба" не заметила. )))
На одном дыхании прочитала, улыбаясь.
Жму зеленую кнопочку!

Крисс Кер   06.12.2023 15:40     Заявить о нарушении
Оля, спасибо за отклик. У меня были варианты, между которыми сильно колебалась. На самом деле, для англичанина это и чистоговорка на th, и другие повторяющиеся звуки, упражнение, развивающее риторику, а ещё это очень смешное стихотворение, которое можно понимать как угодно, например, священник и венчает, и целует девушку, и корову доит, и собаку бодает. В русском языке этот английский юмор плохо передаваем, т.к. слово "который", "которая", "которое" изменяется по полам и смешная цепочка на смене пола обрывается. Пробовала заменить на "что", но просто "что" здесь неуместно, а с указанием опять проявляется деление по полам: "та, что", "тот, что".

Светлана Титова-Лобзина   06.12.2023 16:17   Заявить о нарушении