Эх, этруска моя ты, этруска
В вечном Риме пурпурный рассвет
Разлился по тунике не узкой,
Эх, этруска моя ты, этруска,
Тога есть, лишь торгов нынче нет.
Словно где-то подставив кого-то
В латифундии не рядовой,
Твой патриций об стену главой
Бьется, выколотив ссуды в лотах.
Ты ль богатою стала матроной,
В алый пурпур укроешь лицо,
Эх, этруска, забудь гордецов,
К нам лети снежно-белой вороной.
Воля это не деньги, а те,
Кто с трибун вопрошают с любовью,
Той, где родина наша с тобою –
Нераспятый господь на кресте.
Портик стих, нет привязчивых полчищ,
Сняв калигу, заколки зажим,
Каликс с пояса ты развяжи,
Напои молоком нежно-волчьим.
Чтоб забыл я, за кий иль каяк
Против Рима стоял наш Сцевола,
В нем коллоквиум истины голой
Вместе с лодкой снял фасции знак.
Вновь забуду, но вспомню опять
Край далекой земли римско-русской,
Брось весло, чтоб кояк обуять,
Эх, этруска моя ты, этруска.
Примечания
Сцевола, живший в 4 веке до н. э, мог быть как римлянином, так и этруском. В те времена язык Рима был еще довольно схож со славянским. Впрочем, он был схож и позже, поэтому знаменитое выражение жребий брошен, “алео яхто эст” сместимо в этрусское выражение “олео як то есть”, которое означает движение по реке с определенным маневром, сходным с плавающим быком. Аналогично, коллоквиум по этруски мог звучать как “кий или кояк” копье или лодка.
Калига – башмак
Каликс – одно из значений – пряжка или завязка на поясе
Волчьим молоком поили, чтобы ребенок забыл свою предыдущую инкарнацию.
Свидетельство о публикации №123120601985