У. Шекспир. Сонет 91

Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Соперничество и ревность к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081
    
Sonnet 91 by William Shakespeare в оригинале
     Some glory in their birth, some in their skill,
     Some in their wealth, some in their body's force,
     Some in their garments, though new-fangled ill,
     Some in their hawks and hounds, some in their horse;
     And every humour hath his adjunct pleasure,
     Wherein it finds a joy above the rest;
     But these particulars are not my measure:
     All these I better in one general best.
     Thy love is better than high birth to me,
     Richer that wealth, prouder than garments' cost,
     Of more delight than hawks and horses be;
     And having thee, of all men's pride I boast:
     Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
     Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
     Некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
     Некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
     Некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
    
     И каждому нраву соответствует своя отрада,
     В которой он находит наслаждение превыше всего;
     Но эти частности -- не моя мерка;
     Все это я превосхожу в одном, наилучшем:
   
     Твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
     Ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
     Доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
     И, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
   
     Несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
     Все это, сделав меня самым несчастным.
    
Мой вариант

Одни рождением своим гордятся, другие  - мастерством,
Одни  - богатством, а другие - силой тела своего, но тупые,
Одни – нарядами, хотя и дурно сшиты по моде новой,
Одни – собаками и соколАми, другие – лошадьми.

И каждому по нраву только ведь своя  отрада,
В которой он находит больше наслаждения себе,
Но  в этих часностях – не моя утеха,
Всё это я превосхожу в одном,  благодаря тебе.

Любовь твоя превыше, чем высокое рожденье у людей,
Ценней богатства, дорогих нарядов лучше,
И больше доставляет удовольствий, чем скачки лошадей,
Тобой я обладаю и всем хвалюсь, ты – больше!

Несчастный буду тем, что можешь у меня её забрать,
Тогда заставишь ты меня несчастным стать.

11.04. 2023 г


Рецензии