ННС Подснежник Фр. Рюккерта
По стихотв. Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)
Подснежник, с нем., Вариант 1
Еще вчера порхавший белым
Клочком снежок,
Сегодня бубенцом несмелым
Звенит у ног.
Подснежник, рощи молчаливой
Нарушив сон,
Везде разнёс нетерпеливый
Весенний звон.
Очнитесь, листья, выходите
Цветы на луг,
И к алтарю весны спешите
Все разом, вдруг!
Подснежники, Вариант 2
Снежинки, что вчера над нами
Вились впотьмах,
Звенят сегодня бубенцами
На стебельках.
Звенят подснежники в аллее,
В дали полей.
Весна, весна!.. Пойдём скорее
Навстречу ей!
Подобно листьям и цветеньям
Начнём и мы
Творить в святилище весеннем
Свои псалмы!
-------------------------------------
От переводчика.
На это стихотворение Фр. Рюккерта написаны песни
В. Баумгартнером (Wilhelm Baumgartner),-
песню в интернете найти не удалось,-
и Р. Шуманом (Robert Schumann), см., напр.,
http://www.youtube.com/watch?v=oOsXVXpWHWo
-------------------------------------
Об авторе по Википедии.
Фридрих Рюккерт (нем. Friedrich Rueckert, 1788 - 1866): немецкий поэт, переводчик и учёный,
университетский профессор. Рюккерт впервые обратил на себя внимание в 1814 г. сборником
патриотических стихотворений; за ним последовали несколько других, в т.ч. книга подражаний
восточным поэтам.
Стихи давались ему очень легко, многие из них отличаются особым изяществом формы.
Переводы и переделки сочинений восточных авторов, выполненные Рюккертом,
не утратили значения и в наши дни.
-------------------------------------
Оригинал
Friedrich Rueckert (1788 - 1866)
Schneegloeckchen
Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
Vom Himmel fiel,
Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
Am zarten Stiel.
Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine laeutet's
Den Fruehling ein.
O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
Die ihr noch traeumt,
All zu des Fruehlings Heiligtume!
Kommt ungesaeumt!
Свидетельство о публикации №123120506564