Я дарю вам коня, но вы смотрите в зубы...

«Овладение науками и искусствами есть величайшее достижение человечества, но знания сии истинны только тогда, когда человек черпает вдохновение из предвечного небесного источника...» (Абдул-Баха)

«Дарёному коню в зубы не смотрят.». Пословица указана в книге "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля (раздел - "Наследство - подарок") - "Даровому коню в зубы не смотрят". В английском языке есть близкое выражение - осматривать зубы подаренному коню - «Look a gift horse in the mouth», со значением - критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром.

Я дарю вам «коня», но вы смотрите в зубы… 
Может конь сильно стар или рифмы с гнильцой,
Или тропы поверхностны и явно грубы…
- «А оплатит ли кто лошадиный постой?

А оплатит ли кто-то внимание наше,
Чтенье ваших стихов… трату времени, сил?»
Да, у вас, как мы зрим, винегрет, борщ и каша…
Далеко вам до славных, нам Пушкин лишь мил…»

- «Не гонюсь я за славой… Дарю вам коня
И мне критики вашей ни разу не надо…
Я вкушаю огонь… Дух дождь льёт на меня…
Вдохновенье поэтам и будет награда…

Я дарю вам стихи, не смотрите им в рот…
Контролёр лучший - время, оно отберёт…»

(Генцелев А.Н., 05 декабря 2023 г.)


Рецензии