Ноябрьское

Перевод с украинского
Яна Любичева "Листопадове" http://stihi.ru/2023/11/27/2397

Льются осени грустной мотивы,
Расстелился туман-простыня.
Лишь вчера золотистые нивы
Потускнели и взор не пленят.

Здесь берёзки росли на откосе
И утратили цвет янтаря...
Но не стоит отчитывать осень
За унылый наряд ноября.

Всё привычным спокойствием дышит,
Словно царствует мир на дворе.
А стихи, что спускаются свыше,
На бумагу ложатся скорей.

В них пылают рубины рябины,
Сильный ветер стучится в окно,
Разгораются искры камина,
Танго страсти, и льётся вино.

День за днём развиваются темы,
Вдохновение в них я найду.
Опишу, как цветут хризантемы
Напоследок в осеннем саду.

Оторвусь от блокнота не скоро,
Как засну – не замечу сама.
Загляну спозаранку за штору –
Там лежит первый снег! И зима.


Яна Любичева "Листопадове"


Лине пісня сумна та самотня,
Далечінь затуманила шлях,
Золотава привабливість жовтня
Потьмяніла на наших очах.

Тут берізки росли жовтокосі,
Та віднині позбулись принад...
Але годі вже лаяти осінь
За похмурий її листопад!

Адже в цій поглинаючій тиші
Ніби спокій панує і мир,
До поетів спускаються вірші
Та лягають мерщій на папір.

В них палає рубін горобини,
Рветься вітер потужний у вікно,
Розгораються іскри каміну,
Вабить танго і ллється вино.

День за днем розвиваючи тему,
В ній глибоке натхнення знайду,
Намалюю стрункі хризантеми,
Що і досі яскраві в саду.

Відірвусь від блокнота нескоро,
Як засну - не помічу сама.
Вранці вигляну раптом за штору -
Ну, а там перший сніг! І зима.



Фото автора


Рецензии
Леночка, я от Яны. Прочёл её стихотворение и переводы. Мне кажется, что ей несказанно повезло с переводчицами! Ты так легко подхватываешь её мысль, так толково преподносишь её строки, что честь тебе и хвала за это!
Твой труд не пропадёт даром, сколько людей сможет порадоваться стихами Яны в твоём переводе!
Дерзай! Пиши и радуй!
А я буду благодарным читателем.
Обнимаю тебя, береги семью!

Ванька Жук   08.12.2023 10:42     Заявить о нарушении
Ванечка, огромное спасибо тебе за каждое доброе словечко!
Всегда диву даюсь, как тебе удаётся подарить каждому столько
сердечного тепла. У тебя удивительно светлая душа, неслучайно
люди к тебе тянутся. Это бесценный дар!
Вообще-то я давно зареклась переводить и если бы не война, то
вряд ли бы вернулась к переводам. Для Яниных строк сделала исключение.

С самыми добрыми пожеланиями в такое непростое для нас всех время!
Обнимаю.

Елена Толстенко   13.12.2023 16:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.