Людвиг Тик. Всему отпущен...
урочный срок;
вечор цветущий
увял венок–
великолепный,
что неземной,
увял не в склепе–
во тьме ночной.
Волненьем жизни
красоты вдаль–
вблизи кружится
тоска-печаль.
С закатом тени
берут своё–
и тьма смятенью
уж не поёт.
Любовь до гроба?
О, если бы!
И час не пробил,
а всё гробы...
А мы проснёмся
чуть постарев–
из лета в осень
да на пригрев
шагаем дальше
в страну зимы,
где холод страшен,
где царство тьмы.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация от нейросети, прим.перев.
Wie schnell verschwindet
So Licht als Glanz,
Der Morgen findet
Verwelkt den Kranz,
Der gestern gluehte
In aller Pracht,
Denn er verbluehte
In dunkler Nacht.
Es schwimmt die Welle
Des Lebens hin,
Und faerbt sich helle,
Hat's nicht Gewinn;
Die Sonne neigert,
Die Roete flieht,
Der Schatten steiget
Und Dunkel zieht.
So schwimmt die Liebe
Zu Wuesten ab,
Ach, dass sie bliebe
Bis an das Grab!
Doch wir erwachen
Zu tiefer Qual:
Es bricht der Nachen,
Es loescht der Strahl.
Vom schoenen Lande
Weit weggebracht
Zum oeden Strande,
Wo um uns Nacht.
Ludwig Tieck
Свидетельство о публикации №123120405158