Собеседник
/... 1242 .../
Бразилия. Странности местной погоды.
Бьет, то ли жара, то ли просто озноб.
Бар – чрево акулы, кита, барракуды –
Сижу одиноко с коктейлем, без слов.
Не принято пить у них чистую водку,
Ни виски, ни пиво, ни даже вино.
Бокалам гарсон неспеша чистит глотки,
Чтоб видели мы чаще общества дно.
Толстяк добродушный – то, Пабло Неруда! –
Меня по плечу хлопнул, запросто так.
Здорово, дружище! Гарсон, мне того же.
Скучаешь? Все на карнавале? – Пустяк.
Не думай, что хочешь один ты покоя.
Пусть праздник и танцы, и женщин не счесть.
Вот, только что точку поставил в поэме –
Гарсон, нам, двойную! За добрую весть!
И чуть ошалело я сыплю орешки
На стойку, на брюки, на каменный пол.
А добрый толстяк, как-то мягко, без спешки
Меня погружает в приснившийся сон:
Ты думаешь, это легко жить в погоне
За образом неуловимым как дым?
Мы лишь подражатели книгам природы –
Читает их из миллиона один.
Лазурные, красные, белые камни
Для нас твердь являют высоких небес.
Встречайте меня, Камни Неба, я с вами
Искать иду ключ от шкатулки чудес!..
То был собеседник случайный и лучший –
Я только внимал и стоически пил:
За строчку в поэме, за ветер поющий,
За то, чтобы в Чили расцвет наступил.
Вдруг замер веселый и щедрый оратор,
Бокал уронил, изменился в лице,
Рукой пред собою ощупал пространство,
К скамейке шагнул, сел на самом конце:
Я… вижу над Чили черные тучи,
Кровавые молнии жгут города,
Кипящее море, потоки слез жгучих –
Там голос народа угас навсегда…
Неясные тени в мундирах и масках
Ткут с севера к югу le fil barbele',
Свободных людей метят черною краской,
Валет черный пляшет на черв-короле.
Прощайте, я должен быть в первых шеренгах.
Пусть я не солдат, но я знамя возьму.
Узнает весь мир, как в холодных застенках
Рвут в клочья горячую землю мою.
Сады и поля не расскажут, как прежде
Истории предков про солнечный мир.
Решеткой окована песня надежды,
В дворец La Moneda вступает вампир...
То был собеседник простой и радушный,
Собой заменял и певца и оркестр.
Он знал, что последний я зритель послушный,
Потом самолет, крах свободы и смерть.
--
ПРИМЕЧАНИЯ:
* Пабло Неруда – чилийский дипломат, писатель, поэт (1904-1973). Отравлен в после военного госпереворота 11.09.1973.
Умер 23.09.1973. Такой «рупор» мирового значения оставлять было нельзя
* "Камни неба", поэма закончена 1970
* le fil barbele', фр. – лё филь барбёле – колючая проволока
* Флаг Чили – лазурно-бело-красный
* песня надежды - после военного переворота был жестоко убит на стадионе "Чили" Виктор Хара (1932-1973) - поэт, певец. Стал символом борьбы против режима Пиночета.
* La Moneda – президентский дворец с 1845, Чили.
* После военного переворота 1973, в стране установилась военная диктатура по 1990, во главе с Аугусто Пиночетом (1915-2006).
* Десятки тысяч несогласных были казнены, отправлены в тюрьмы и концлагеря, где испытали пытки. Но многие успели эмигрировать.
* Пабло Неруда - написал три поэмы СТАЛИНГРАДУ! ТРИ!
Свидетельство о публикации №123120405021