Франц Кафка, писатель и поэт
Переводы стихов автора как фрагменты моей театральной адаптации его прозы «Голодарь»:
Мечтай и плачь, потерянное племя,
Утерян жизни путь, дорога в никуда,
И вот готовая печаль
Как пища для ума и тела,
С утра до вечера и с ночи до утра.
Зачем спасать лишь самого себя?
А с кем делить я буду свою пищу?
Из глубины протягивают мне руки
Голодные и одинокие сердца,
Я падаю в подставленные руки,
А колокольный звон,
Перекликаясь с музыкой орудий,
Творит рефрены музыкальной бездны…
***
Моя тоска была во мне уже когда-то,
Моя тоска была со мною только что
И в будущем со мной не разлучится.
Я вместе с ней покину одинокую сторожку,
Стоящую в зверинце на краю,
И в этом от рождения подаренном гробу,
В недвижимой собственности государства,
Уйду, всю жизнь потратив, чтоб сдержаться
И не разрушить эту дивную тюрьму.
***
Прими мою судьбу
В свои тёплые заботливые руки
От боли и опустошения мира
Я теряю вкус к жизни
***
Согнувши спину
И опустив безвольно руки
Всем своим телом
Внимаю печаль
Людей, проходящих мимо
И уже не остаётся места
Для радости и смеха
***
Неси меня, лошадка,
Неси меня в пустыню,
Туда, где нет домов,
Не льют дожди
И опустели школы,
Не ходят в бары
И потускнели лица женской красоты.
И движется буря с востока.
(перевод с чешского)
Свидетельство о публикации №123120403976