Сонет 78. Уильям Шекспир. Попытка перевода
В тебе я вдохновенье находил,
И призывал, как Музу, для стихов;
Мой метод многими усвоен был
Как способ безошибочных ходов.
Твои глаза дают звучать немым,
Невежество возносят до небес,
Усилят крылья знатокам иным,
Придав изяществу немалый вес.
Гордись стихом, что Музе посвятил,
Что под твоим влияньем родилось;
В чужих трудах ты улучшаешь стиль:
В стихи я милой грации привнёс.
С тобой я возвышаюсь до небес,
Невежеству держа противовес.
Sonnet 78 by William Shakespeare
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learnd's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces gracd be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
Свидетельство о публикации №123120400175
И откуда противовес?
Кац Семен 04.12.2023 14:52 Заявить о нарушении
As high as learning my rude ignorance."
Но для меня ты – все мое искусство, и возвышаешь
до учености мое грубое невежество. (Шаракшанэ)
Но ты - все мое искусство, и ты продвигаешься
Так высоко, что постигаешь мое грубое невежество. (Яндекс)
Людмила Фёдорова-Холопова 04.12.2023 20:05 Заявить о нарушении
And arts with thy sweet graces gracd be
И искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой. (Шаракшанэ)
И искусство с твоей милой грацией будет благословлено; (Яндекс)
Людмила Фёдорова-Холопова 04.12.2023 20:09 Заявить о нарушении
Не стоит их повторять, лучше подключить ФП.
Но это сугубо мое мнение.
Кац Семен 05.12.2023 04:04 Заявить о нарушении