72. Пылает её Шляпка Э. Дикинсон
Пылает Щека,
Пылает её Юбка ,
Она молчит пока.
Лучше как Маргаритке
С Летнего холма
Исчезнуть незамеченной
От полного слёз ручейка,
От любящего восхода,
Что ищет её лицо,
От ног, им нет числа,
Пришедших сюда.
3.12.2023
72. Glowing is her Bonnet
Emily Dickinson
Glowing is her Bonnet,
Glowing is her Cheek,
Glowing is her Kirtle
Yet she cannot speak.
Better as the Daisy
From the Summer hill
Vanish unrecorded
Save the tearful rill —
Save by loving sunrise
Looking for her face.
Save by feet unnumbered
Pausing at the place.
————————
glow - 2.v 1) накаляться
докрасна; добела
2) светиться; сверкать
3) тлеть 4) гореть,
сверкать (о глазах)
5) сиять (от радости)
6) рдеть, пылать (о щеках)
7) чувствовать приятную
теплоту (в теле)
kirtle - уст. 1) юбка, платье
2) куртка, кафтан
vanish - 1.v 1) исчезать,
пропадать 2) мат.
стремиться к нулю
2.n фон. скольжение
save - 1.v 1) спасать
2) беречь
3) откладывать, экономить
(тж. save up)
4) избавлять (от чего-л.);
предупреждать (что-л.);
you have saved me trouble -
вы избавили меня от хлопот
rill - 1.n ручеёк; родник,
источник
2.v течь ручейком;
струиться
unnumbered -
1) ненумерованный;
несчитанный
2) несметный, бесчисленный,
бессчётный
pause - 1.n 1) пауза, перерыв;
остановка; перемена;
передышка
2) замешательство
to give pause to -
приводить в замешательство;
at pause - в нерешительности,
неподвижно; молча
2.v 1) делать паузу,
останавливаться (on, upon );
to pause upon smth. -
задержаться на чём-л.;
to pause upon a note -
продлить ноту
2) находиться в нерешительности;
медлить
Свидетельство о публикации №123120308056