Толкование 46
fuer Elli Michler (1923 - 2014), „Vier Kerzen“, 2003
was fuer ein witziger erster advent:
dauerfrost und ein kerzchen brennt
das kleine flaemmchen bringt uns vielleicht
bald zurueck in den plusbereich
in dubai leuchten die kerzen heller
bei 30 grad plus fliesst auch oel etwas schneller
und „dauerfrost“ ist dort unbekannt
zwischen persischem golf und wuestensand
bis weihnachten habe ich noch drei kerzen
und ueber die opec darf niemand scherzen
sonst werden die quoten noch weiter gesenkt:
kapital ist sensibler als man so denkt
und nun wird in einen fond investiert –
wo das geld verdunstet oder spurlos erfriert
Illustration: Max Beckmann (1884 - 1950), „Stilleben mit gestuerzter Kerze“, 1930
Подстрочник
Толкование 46
для Элли Михлера (1923 – 2014), «Vier Kerzen», 2003 г.
какой забавный первый адвент:
стойкий мороз и горит маленькая свеча
может быть даёт маленькое пламя нас температура
и мы скоро вернется на положительную территорию
в дубае свечи светят ярче
при 30 градусах плюс масло течет также немного быстрее
и «вечная мерзлота» там неизвестен
между персидским заливом и песком пустыни
у меня еще осталось три свечи - до рождества
и никто не должен шутить про опек
в противном случае квоты будут сокращены еще больше:
капитал более чувствителен чем кто-либо думает
и теперь все должны вкладывать деньги в фонд –
где этого деньги испаряются или замерзают без следа
Иллюстрация: Макс Бекман (1884 – 1950), «Натюрморт с упавшей свечой», 1930 г.
Свидетельство о публикации №123120303574
С добрыми пожеланиями
Ира Свенхаген 09.12.2023 23:10 Заявить о нарушении