Владыслав Оркан. Клонящемуся над бездонной...
мелка, недалека,
а правда –в корабельных соснах
в летучих облаках,
в цветах и росах.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Klamstwem jest czlowiek, och zaiste,
Klamstwem jest jego swiat —
A prawda jest drzewo strzeliste,
Prawda sa obloki czyste,
Prawda jest kwiat.
W;adyslaw Orkan
Клонящемуся над бездонной прорвой
предвечной тьмы в недолгом размышленье,
срони вопрос, будь камнем с сердца сорван:
что греет жизни дленье?
Напрасен жест, пустое искушенье
слезящимся глазам, полёт следящим:
ища по мерке важность, вопрошенье
безмерное обрящет.
Желанье знать летит былинкой в бездну,
в не по уму былиночному вечность,
и тщится тот, в своей тревоге бедный,
до края неотвечен.
переыод с польского Терджимана Кырымлы
Zadumanemu nad wiecznosci mrokiem,
Pochylonemu nad otch;ania czarna,
Coz ci sie z zycia wyda dosc glebokiem,
Jaka roztocz nie marna?
Prozne twym oczom glebnym pokuszenie —
Igraszka barw na roztoczonej wstedze —
Zechceszli czytac swoje przeznaczenie
W tej malowaznej ksiedze?
Jak kamien leci mysl twoja w bezedna —
Cisnieta raz, przez wiecznosc cala spada —
Czemuz wiec trwozy sie prozno mysl biedna,
Iz dno nie odpowiada...?
W;adyslaw Orkan
из первого тома собр.соч., из главы Refleksje, прим.перев.
Свидетельство о публикации №123120303402