Владыслав Оркан. Клонящемуся над бездонной...

Ложь –человек в замирке косном–
мелка, недалека,
а правда –в корабельных соснах
в летучих облаках,
в цветах и росах.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Klamstwem jest czlowiek, och zaiste,
Klamstwem jest jego swiat —
A prawda jest drzewo strzeliste,
Prawda sa obloki czyste,
Prawda jest kwiat.   

 W;adyslaw Orkan   



Клонящемуся над бездонной прорвой
предвечной тьмы в недолгом размышленье,
срони вопрос, будь камнем с сердца сорван:
что греет жизни дленье?

Напрасен жест, пустое искушенье
слезящимся глазам, полёт следящим:
ища по мерке важность, вопрошенье
безмерное обрящет.

Желанье знать летит былинкой в  бездну,
в не по уму былиночному вечность,
и тщится тот, в своей тревоге бедный,
до края неотвечен.

переыод с польского  Терджимана Кырымлы


Zadumanemu nad wiecznosci mrokiem,
Pochylonemu nad otch;ania czarna,
Coz ci sie z zycia wyda dosc glebokiem,
Jaka roztocz nie marna?

Prozne twym oczom glebnym pokuszenie —      
Igraszka barw na roztoczonej wstedze —
Zechceszli czytac swoje przeznaczenie
W tej malowaznej ksiedze?

Jak kamien leci mysl twoja w bezedna —
Cisnieta raz, przez wiecznosc cala spada —      
Czemuz wiec trwozy sie prozno mysl biedna,
Iz dno nie odpowiada...?

W;adyslaw Orkan
из первого тома собр.соч., из главы Refleksje, прим.перев.


Рецензии