Сонет 5 Шекспир

Сонет 5

Те самые часы, трудом чьим дан
Прелестный вид, в котором вязнет взгляд,
К нему же отнесутся как тиран,
И превосходства красоты лишат.

Ведь гонит лето их упорный гнет
К зиме ужасной, где увянет век,
Где мерзнут соки и листва уйдет,
Все голо, красоту укроет снег.

Коль нету дистиллята летних лет,
Упрятанного в плен стеклянных стен -
Животворящей силы больше нет,
Ни красоты, ни памяти, лишь тлен.

Цветы, сдав сок пред встречею с зимой,
Теряют вид, но сладкий дух живой.
------------
Sonnet 5

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

--------------
Подстрочник А.Шаракшанэ

Те самые часы, которые своей тихой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что всё превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и все кругом будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни ее, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют только свой вид, тогда как их сладостная сущность по-прежнему живет.

=============
Для сравнения переводы:
Маршак

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты!
=
Альтернанс шекспировский, что редкость в старых переводах. А содержание – вольное переложение, далекое от точности передачи оригинала. Уже с самого начала.
Замок – вообще что-то невнятное. Ибо упущен важнейший момент – что цветы отдали свой аромат. И разумеется, сами цветы ничего не сохраняли. А называть аромат душой красоты -  смело и не по Шекспиру.
---------
Финкель

Минуты те же, что произвели
Прелестный образ, радующий глаз,
Красу его сметут с лица земли,
Обезобразят все, ожесточась.
И время неустанное ведет
На смену лету дикость злой зимы:
Листва спадает, вместо соков - лед,
Краса в снегу, и всюду царство тьмы.
И если бы не летний свежий дух -
Текучий узник в ясном хрустале -
То вся бы красота исчезла вдруг,
И след ее пропал бы на земле.
Зимой цветок теряет лишь наряд,
Но сохраняет душу - аромат.
=
И в этом переводе – правильный альтернанс. 2 неточных рифмы. Много неточностей. И такой же кривой замок. Две строки перед замком – совершенно левая ФП.
---------
Чайковский

Те самые часы, что нам родят
Прелестный лик, чарующий все взгляды,
Как злой тиран в тиши готовят яд,
Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда.
Ведь время неустанно гонит лето
К убожеству уродливой зимы,
Где снегом все, как саваном одето,
Где листья и цветы - добыча тьмы.
Когда в стенах хрустального фиала
Не жил бы вешний запах и зимой,
То сладость бы его не оживала,
И память бы о нем была немой.
Но, извлеченный из цветов, зимою
Хранит он хоть на вид - их суть собою.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. Первые две строки – приемлемо. Следующие две – ФП. Причем нелепица – злой тиран при помощи яда что-то смывает с лица. Фиал – это несколько не то. Замок тоже невразумительный. Запах на вид хранит суть.
---------


Рецензии