Сонет 4 Шекспир
Наследье красоты лишь на себя?
Ведь этот дар Природой дан взаймы,
Чтоб щедро отдавать, других любя.
Раз так, прекрасный скряга, почему
Без пользы дар, что дан, чтоб отдавать,
Без роста ростовщик, сложив в суму
Такую сумму сумм - живешь как тать?
Ведь в сделках сам с собой, как ни крути,
Обманешь только сам себя, но вот,
Когда Природа повелит уйти,
Достойный ли оставишь ты отчет?
Краса, что в рост не сдал, умрет с тобой,
А передашь - с ней будет жить другой.
-----------
Sonnet 4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank, she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unus'd beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
----------
подстрочник А.Шаракшанэ
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Наследство Природы - не подарок, она дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты, имея в распоряжении
такую великую сумму сумм, не можешь обеспечить свое существование?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Не пущенная в рост, твоя красота должна быть похоронена с тобой,
тогда как, будучи пущена в рост, она будет жить в твоем наследнике.
==================
Для сравнения переводы:
Маршак
Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном. =вторая половина ФП
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным. =что-то невнятное
Прелестный скряга, ты присвоить рад =вторая половина ФП
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад, =ФП
Не становясь от этого богаче. =ФП
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых. =не то
И в грозный час, назначенный судьбой, = очень неточно
Какой отчет отдашь в своих растратах? =очень неточно
С тобою образ будущих времен, =замок вообще не то
Невоплощенный, будет погребен!
=
Альтернанс не шекспровский 1 неточная рифма
-----------
Финкель
Зачем лишь на себя, прекрасный мот,
Ты красоту расходуешь без счета? = с перекомпоновкой
Не в дар, но в долг Природа нам дает,
Но только щедрым все ее щедроты. = первый катрен переведен намного точнее чем у Маршака.
Зачем же, скряга дивный, захватил
Ты выданную для раздачи ссуду? =ФП
О ростовщик! Твоих не хватит сил,
Чтобы прожить сокровищ этих груду. =ФП и перенос ударения чтобЫ
Ведя дела всегда с самим собой,
Себя лишаешь верного дохода. = не то.
Но о себе ты дашь отчет какой,
Когда уйти велит тебе Природа? =перкомпоновка строк
Не пущена тобою в оборот, = в замке передана только первая строка оригинала
Краса твоя без пользы пропадет.
=
Альтернанс не Ш. 1 неточная рифма.
----------
Чайковский
Прелестный мот небесных чар, не трать = коряво. Мот чар или чар не трать? И Чары ФП
Сам на себя дары благой природы!
Свободная, она ведь может взять =ФП
То, что дарует в долг детям свободы. =ФП
И так, зачем ты, красота скупая, = вторая часть неточно
Не отдаешь с щедротой то, что щедро =это из 4 строки сонета.
Тебе дано, без пользы возвращая
Сокровище в сокровищное недро? =жуткая коряга и ФП
Имея дело только сам с собой, =неточно
У чар твоих крадешь ты обаянье, =ФП
И в день Суда, за гробовой доской =ФП
Какое ты предъявишь оправданье?
Бесплодная краса умрет с тобой, = замок наиболее точный из трех.
Но, давши плод, останется живой.
=
Альтернанс не шекспировский и к тому же не выдержан. МЖМЖ ЖМЖМ МЖМЖ ММ.
2 глагольных рифмы.
---------
Свидетельство о публикации №123120200781
Процитирую для Вас из "Шекспир, энциклопедия" В.Д. Николаев:
"Чайковский Модест Ильич (1850—1916)
Русский драматург, либреттист, музыкальный критик, переводчик. Брат Петра Ильича Чайковского. Автор либретто его опер «Пиковая дама» и «Иоланта», а также оперы «Дубровский» Эдуарда Направника. В 1914 году опубликовал в своих переводах все сонеты Шекспира, за исключением двух. Модест Чайковский явно делал свои переводы в творческом споре с изданием Венгерова; вероятно, он считал, что его переводы точнее, и поместил в своей книге рядом с переводами оригинальные тексты сонетов, как бы приглашая читателей сравнить одно с другим (по тем временам это было новшеством).
Заслугой М.И. Чайковского было то, что он первый перевел практически весь свод сонетов размером подлинника.
К чести Чайковского нужно сказать, что в своих пятистопных ямбах он уместил никак не меньше содержания, чем первый переводчик всех сонетов Гербель в шестистопных.
Благодаря соблюдению шекспировского размера перевод Чайковского плотнее, насыщеннее, что приближает его к оригиналу, для которого характерно детальное раскрытие метафоры или обилие метафор на малом пространстве сонета. Рифмы у Чайковского в целом точнее и интереснее, нежели у Гербеля (недаром рифму «лист — свист» из сонета 73 впоследствии позаимствовал для своего перевода Маршак)."
-------------
С наилучшими пожеланиями.
Александра Вежливая 02.12.2023 08:43 Заявить о нарушении
"мудрость прошлого дня - нынче речи глупца"
Для своего времени переводы Чайковского были хороши.
И местами они мне нравятся больше, чем Маршаковские.
Но только местами.
Чайковский неряшлив с альтернансом. И слабее с рифмовкой.
Время идет и сопоставление переводов полезно для тех, кто ими занимается.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 02.12.2023 14:40 Заявить о нарушении