Владыслав Оркан. На этой земле
Na tej ziemi, na tej smutnej ziemi
Karlowate usychaja drzewa;
Wiatr za;osnie zawodzi nad niemi
I co jesien we mg;e je odziewa.
A na lakach kwiaty schna od ciep;a
I co wieczor zamieraja z cicha —
Na nich rosa, po smierci zaskrzepla,
W rannym sloncu opada z kielicha.
Kwiaty wiedna, trawa schnie i gnije,
W kazdym drzewie robak kore wierci —
I nic nie wie, co rozkwit;e i zyje,
Ze w swym zyciu ma juz zarod smierci.
Wladyslaw Orkan
На этой земле
На земле печальной, бедной этой
недомерки-деревца чуть живы;
ветер их жалеет до рассвета—
кутает в туман, ведь не чужие.
На ночь обмирая в тихой дрожи,
сохлые цветы уронят росы
на заре уже мертвы похоже—
порастает бисеринок просыпь.
Звморозки, засуха и голод
мучают, томят, грызут и вертят:
и весной тут бедно, полуголо*;
и во всём живом зародыш смерти.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
* окказионализм я придумал, в болгарском такое слово есть;
** иллюстрация сгенерирована нейросетью, прим.перев.
Свидетельство о публикации №123120203305