2023 с нем. 03 из Густава Фальке
Густав Фальке (нем. Gustav Falke; 1853 - 1916). Немецкий писатель и поэт.
Г. Фальке родился в городе Любеке в семье негоцианта.
Он учился книготорговле, работал в книжных магазинах и издательствах.
Затем получил частным образом музыкальное образование, после чего стал зарабатывать на жизнь
преподаванием фортепиано. В 1890 г. он женился на своей бывшей ученице -- пианистке Анне
Гайссель. У них было две дочери, Гертруд и Урсула, и сын Вальтер.
В 1890-х годах Фальке начал публиковать свои литературные работы и быстро вошел в контакт
с интеллектуальным обществом Гамбурга, где он жил. Знаменитый поэт Детлев ф. Лилиенкрон
обратил внимание на стихи Фальке и связался с ним. Так началась их многолетняя дружба.
К пятидесятилетию Фальке город Гамбург наградил его за заслуги перед немецкой литературой,
и поэт смог приобрести собственную виллу и вести в дальнейшем независимое существование.
Густав Фальке начал свою литературную карьеру как лирик-импрессионист.
Образцами ему служили Рихард Демель, Пауль Хейзе и Детлев ф. Лилиенкрон.
Как консервативно-буржуазный автор и создатель произведений в народном духе,
он держался манеры таких поэтов как Мёрике, Эйхендорф, Шторм и Гайбель.
Романы Фальке отмечены местным гамбургским колоритом и умеренным натурализмом.
Он также писал рассказы, детские книги в стихах и прозе, чей веселый и живой тон сделал
их заслуженно популярными. С началом Первой мировой войны Фальке проявил себя
бескомпромиссным националистом и был награжден орденом за свою работу на поприще
военной пропаганды.
Являясь в ряде отношений последователем литературных традиций, Фальке всё же остался
самобытным автором. Он принадлежит к числу тех писателей, у которых типично немецкий
элемент выступает особенно рельефно. Он стоит в стороне от новых течений в области
литературы и не сочувствует им; у него нет ничего болезненного, утончённого, нервного,
туманного; не претендует он и на роль поэта-мыслителя, затрагивающего мировые вопросы.
Искренняя, одушевлённая гуманным чувством мечтательная лирика, иногда соединяющаяся
с юмором, часто воссоздающая красоту природы или переносящая читателя в мир фантазии,-
вот настоящая сфера Фальке.
Музыку на его стихи писали Л. Блех, Э. Хампердинк, А. Малер-Верфель, М. Регер, П. Шейнпфлюг,
М. ф. Шиллингс, А. Шёнберг, Р. Штраус, А. Веберн.
Всего таких композиций насчитывается не менее 480; так, например, стихи "Луна светит на моё ложе"
послужили основой для 26 романсов.
=======================
Из Густава Фальке
Сентябрь
Все в ягодах червонных кущи тёрна,
Роскошный рассиялся георгин,
Подсолнух щит подъемлет жёлто-чёрный
И на часах стоит как паладин.
Вот лакомятся осы грушей сочной,
Везде звучит задорный звон синиц,
И яблоки в листве алеют, точно
Зардевшиеся щёчки юных жниц.
В саду благоухают розы сладко,
И добывая пищу для птенца,
Мелькает в тёплом воздухе касатка,
Так, словно лету нет ещё конца.
Лишь иногда, когда древесной ветки
Коснётся ветер мягкою рукой,-
Скользя неслышно, лист слетает редкий,-
Так гость уходит с праздника домой.
Оригинал
Gustav Falke
September
Der Dornbusch prangt im Schmuck der roten Beeren,
Die Dahlien in ihrer bunten Pracht,
Und Sonnenblumen mit den Strahlenspeeren
Stehn stolz wie goldne Ritter auf der Wacht.
Die Wespe nascht um gelbe Butterbirnen,
Die Aepfel leuchten rot im Laub und gluehn
Den Wangen gleich der muntren Bauerdirnen,
Die sich im Klee mit ihren Sicheln muehn.
Noch hauchen Rosen ihre suessen Duefte,
Und freuen Falter sich im Sonnenschein,
Und schiessen Schwalben durch die lauen Luefte,
Als koennt des Sommerspiels kein Ende sein.
Nur ab und an, kaum dass der Wind die Aeste
Des Baumes ruehrt, loest leise sich ein Blatt,
Wie sich ein stiller Gast vom spaeten Feste
Heimlich nach Hause stiehlt, muede und satt.
=======================
Из Густава Фальке
Томление
Я взошел к вершине, до границы
Тверди с синевою ледяной,
И увидел, как летели птицы
К солнцу, к звёздам прямо надо мной.
Птицы вы нездешние, большие!
Унесите прочь меня с земли
В небеса, где вы в своей стихии!
... Но уже исчез их строй вдали.
Я спускался сверху без усилья:
Лес шумел, ручей плескал на дне
Горной щели... это веют крылья,
Крылья птиц могучих, мнилось мне.
С неба донеслось: "Тоской не мучась,
Не ищи блаженств в холодной мге,
Чти свой дом, цени простую участь,
Тусклый свет, и пламя в очаге."
Но моя душа, томясь в разлуке,
Льёт по птицам слёзы, рвется ввысь,
И бессильно вздрагивают руки,
Что подобно крыльям поднялись.
Оригинал
Gustav Falke
Sehnsucht
Einen hoechsten Berg hatt' ich erstiegen,
weithin blaute uferloser Tag,
grosse, fremde Voegel sah ich fliegen,
sonnenwaerts mit raschem Fluegelschlag.
Nehmt mich mit! Ich kann nicht hoeher steigen,
zu den Sternen fuehrt kein Weg empor.
Euch doch sind die seligen Weiten eigen!
— Aber schon verhallte fern ihr Chor.
Abwaerts stieg ich unter Waeldersausen,
Baeche stuerzten neben mir zu Tal:
Immer hoert ich nur das maechtige Brausen
dieser Schwingen, hoert es mir zur Qual.
"Bleibe nur in deiner stillen Huette,
wo ein kleines Glueck dir aufgetischt,
und auf deines Herdes Feuer schuette
neue Kohlen, dass es nicht erlischt."
Aber immer treibt es mich nach oben,
endlos kuppelt sich das Himmelsdach,
und die Arme sehnsuchtsvoll erhoben,
weint mein Herz den grossen Voegeln nach.
=======================
По мотиву Густава Фальке
Движение Ночи
Тишина, не вскрикнет птица,
Пруд застыл как ледяной.
Ночь идет, и вслед влачится
Шлейф туманной пеленой.
Ночь скользит широким кругом,
Я не сплю, слежу за ней.
Вьётся шлейф её над лугом,
Меж оградами полей.
Все сады в селе, жилища
Ночь обходит; лес... жнивьё...
Лишь у старого кладбища
Шаг замедлился её.
Уголок там есть укромный,
У людей не на виду,
Где наутро я, бездомный,
Розу черную найду.
Оригинал
Gustav Falke
Nachtgang
Lautlos am umbuschten Weiher
Wandelt durch das Gras die Nacht,
Hinter ihr, ein feuchter Schleier,
Heben sich die Nebel sacht.
Weite, weite stille Strecken
Mag sie wie im Fluge gehn.
Zwischen Felder, zwischen Hecken
Seh' ich ihren Schleier wehn.
Waelder, Gaerten, Dorfgelaende
Streift ihr leiser, steter Gang.
Nur am Friedhof ist's als staende
Sinnend sie sekundenlang.
Warf sie jene schwarze Rose
In des Todes still Geheg?
Taufeucht fand die heimatlose
Ich frueh morgens dort im Weg.
=======================
По ст. Густава Фальке
К Моей Кручине
Скрип досо'к. За шагом шаг.
Ноги, шаркая, бредут.
Знаю я, кто ходит так:
Снова ты, кручина, тут?
Иль тебя, кручина, злит
Мой уют, мой скромный дом?
Или я с тобой не квит
Прилежаньем и трудом?
Не тащись за мною впредь,
Будь сколь можешь вдалеке,
Не мешай тихонько тлеть
Тёплым углям в камельке.
И семейную кровать,
Где с ребенком на груди
Мирным сном забылась мать,
Стороною обойди.
Оригинал
Gustav Falke
An die Sorge
Knarrt die Stiege? Schritt vor Schritt,
Schlurfend, schleifend kommt es nah.
Kenne dich am Tapp und Tritt,
Sorge, bist du wieder da?
aergert dich mein Wohlergehn,
Dieser ganz bescheidene Glanz?
Kannst du niemand froehlich sehn?
Zerrst und zaust an jedem Kranz?
Goenn' mir doch das wenige Gut,
Das ein harter Fleiss beschert,
Loesch des Friedens sanfte Glut
Neidisch nicht auf meinem Herd.
Und die Wiege dort, davor
Mutterangst Gebete spricht,
Liebe lauscht mit wachem Ohr,
All mein Glueck, o stoer' es nicht
=======================
По ст. Густава Фальке
Течение Дня
Я, задумчив, голову склонил.
Вот и день прошел. Каким он был?
Поцелуй любимой, как привет,
Мне принёс сегодняшний рассвет.
Честный труд, насущный с давних пор,
И мужской ожесточенный спор.
Злому чувству воли я не дал,
С радостью испил вина бокал.
А в конце (какое счастье!) мне
Что-то муза шепчет в тишине.
Я, задумчив, голову склонил.
Этот день не зря я пережил.
Оригинал
Gustav Falke
Ein Tageslauf
Sitz ich sinnend, Haupt in Hand gestuetzt:
Schoener Tag, hab ich dich recht genuetzt?
Einen Kuss auf meines Weibes Mund,
Liebesgruss in frueher Morgenstund.
Sorg ums Brot in treuer Taetigkeit,
Offnes Wort in scharfem Maennerstreit.
Einen guten Becher froh geleert,
Kraeftig einem argen Wunsch gewehrt.
Leuchtend kommt aus ewigem Sternenraum
Noch zuletzt ein seliger Dichtertraum.
Sinnend sitz ich, Haupt in Hand gestuetzt:
Schoener Tag, ich hab dich ausgenuetzt.
=======================
По ст. Густава Фальке
Перед Свиданием
Что ж дружок? явился? Пусть
подождёт меня немножко:
у меня беда, мне путь
перешла чужая кошка --
слева вправо... вот шустра...
словно ей дороги мало!
тут никак не жди добра,-
так мне матушка сказала.
Кошка ловит воробья,
птах у мурки на примете.
Ах, недавно птичку я
поважней поймала в сети.
Там где дальние поля
окружают парк чудесный,
он однажды, гоп ля-ля,
мне попался в день воскресный --
и позвал на рандеву;
а что ждёт он, близ дороги
хоронясь в пустом хлеву,-
даже к лучшему в итоге:
мы, девицы, до венца
наших милых не балуем...
Пусть позлится -- шельмеца
укрощу я поцелуем...
Оригинал
Gustav Falke
Zum Rendezvous
Kam er oder kam er nicht?
Sicher wird er meiner warten,
Lief von links die Katze auch
uebern Weg mir schon im Garten.
Zwar die Mutter fest und steif
Glaubt, das muss stets Unglueck bringen,
Aber alte Leute sind
Wunderlich in solchen Dingen.
Kaetzchen schlich ins Gruene nur,
Einen Vogel sich zu fangen.
Ach, mir ist der schoenste schon
Laengst und leicht ins Netz gegangen.
Wo sich aus dem Park ins Feld
Stehlen die umbuschten Wege,
Lief er eines Sonntags frueh
Ahnungslos mir ins Gehege.
Dorthin hat er heute auch
Mich zum Rendezvous geladen.
Komm ich auch ein wenig spaet,
Etwas Warten kann nicht schaden.
Allzupuenktlich jetzt schon sein,
Kann den Herrn mir leicht verwoehnen.
Schmollt er, wird ein Kuesschen schnell
Den verliebten Schelm versoehnen.
=======================
По ст. Густава Фальке
Уснувший Ветер
Всходят над вечерними холмами
Первые созвездья в вышину.
Тихий ветер шевельнул крылами;
Всюду сон, и он ушел ко сну,-
И забывшись в розах, дышит еле,
Чтоб с цветов росу не отрясти.
Ах как сладко в розовой постели
Спится после долгого пути!
А когда с рассветом утром ранним
Полон новых сил очнётся он,
Нежных роз ночным благоуханьем
Свежий воздух будет напоён.
Девушки, проснувшиеся тоже,
Не поймут, откуда им принёс
Ветер, прикасающийся к коже,
Аромат едва раскрытых роз...
Оригинал
Gustav Falke
Der schlafende Wind
ueber die verhuellten Abendhuegel
Steigen schon die ersten Sterne her,
Einmal ruehrt der Wind noch seine Fluegel,
Alles schweigt und traeumt, nun traeumt auch er.
Auf den Rosen ist er eingeschlafen,
Traeumt von einem schoenen Wandertag.
Ach, wie lieblich sich's in solchem Hafen
Nach der langen Reise schlafen mag.
In der Fruehe, welche suessen Duefte
Haften noch an seinem Schwingenpaar.
Neiderfuellt erzittern alle Luefte,
Hoeren sie, wo er zur Nacht heut war.
Und die Maedchen, die vor Tuer und Toren
Halb verschlafen in die Sonne sehn,
Strecken sich und fragen traumverloren:
Wo doch nur die vielen Rosen stehn?
=======================
Из Густава Фальке
Царь-Лето
Приходит срок лепесткам опасть,
Плодам наливаться, зрея.
Весна пожила, надышалась всласть,
И Лету свою уступает власть
И свой венец из кипрея.
И Лето обходит свою страну
До самых ее окраин.
Оно велит созревать зерну,
Дает напиться овсу и льну;
Державный, щедрый хозяин!
И каждый им ублажён, согрет,
Всё радуется и блещет,
Весь мир заведомо ждёт расцвет,
И кажется, смерти на свете нет,-
Лишь жизни источник плещет.
А Лето с рыжим своим конём
На вересковой поляне
Мечтает жарким истомным днём
О белом замке и снеговом
Сверкающем одеянье.
Оригинал
Gustav Falke
Koenig Sommer
Nun fallen leise die Blueten ab,
Und die jungen Fruechte schwellen.
Laechelnd steigt der Fruehling ins Grab
Und tritt dem Sommer die Herrschaft ab,
Dem starken, braunen Gesellen.
Koenig Sommer bereist sein Land
Bis an die fernsten Grenzen,
Die aehren kuessen ihm das Gewand,
Er segnet sie alle mit reicher Hand,
Wie stolz sie nun stehen und glaenzen.
Es ist eine Pracht unterm neuen Herrn,
Ein sattes Genuegen, Geniessen,
Und jedes fuehlt sich im innersten Kern
So reich und tuechtig. Der Tod ist so fern,
Und des Lebens Quellen fliessen.
Koenig Sommer auf rotem Ross
Haelt auf der Mittagsheide,
Muedigkeit ihn ueberfloss,
Er traeumt von einem weissen Schloss
Und einem Koenig in weissem Kleide.
=======================
По мотиву Густава Фальке
Озабоченные
Весна, повсюду сходит снег
И в рост идет любой побег,
А их свербит при этом:
Что ждет нас нынче летом?
Но вот поля полны зерна
Цветет под солнцем вся страна,
Они ж вздыхают в горе,-
Приспеет осень вскоре.
Настал октябрь; поля пусты,
С деревьев ветер рвет листы.
Они дрожат, вздыхая:
Грядёт зима седая.
Был обоснован их испуг:
Зима явилась как-то вдруг,
Декабрь год итожит,
А их забота гложет.
Возле печи проводят дни
И оттепели ждут они,
Тревожатся и судят,
Что' будет.
Оригинал
Gustav Falke
Die Sorglichen
Im Fruehling, als der Maerzwind ging,
Als jeder Zweig voll Knospen hing,
Da fragten sie mit Zagen:
Was wird der Sommer sagen?
Und als das Korn in Fuelle stand,
In lauter Sonne briet das Land,
Da seufzten sie und schwiegen:
Bald wird der Herbstwind fliegen.
Der Herbstwind blies die Baeume an
Und liess auch nicht ein Blatt daran.
Sie sahn sich an: Dahinter
Kommt nun der boese Winter.
Das war nicht eben falsch gedacht,
Der Winter kam auch ueber Nacht.
Die armen, armen Leute,
Was sorgen sie nur heute?
Sie sitzen hinterm Ofen still
Und warten, obs nicht tauen will,
Und bangen sich und sorgen
Um morgen.
=======================
По канве ст. Густава Фальке
Пение Раковин
Мы, жемчужные ракушки,
Дети бедные морей,
Нынче только безделушки
На оконнице твоей.
Там где краб в щели' таится,
Где пролёг подводный кряж,
Незаметно, тихо длится
День тысячелетний наш.
И прозрачной гладью водной
От небес отделены,
Мы живем во мгле холодной,
Слыша плеск родной волны.
Там растёт коралл ветвистый,
И как звёзды возле нас
Вспыхивают аметисты
Сотен тысяч чьих-то глаз.
Но сегодня... о, сколь жалок
Наш удел! - не в глубине,-
Мы среди земных фиалок
На твоем лежим окне.
Стыдно нам твоих касаний
И твоих нескромных глаз.
Ах, сколь нам была желанней
Нимфа, нежившая нас!
Плавники ее скользили,
Прикасаясь к нам легко,
И простая песнь при штиле
Разносились далеко.
О внемли наш зов безмолвный,
И верни в родной приют,
В опечаленные волны,
Что по детям слёзы льют...
Оригинал
Gustav Falke
Gesang der Muscheln
Hier auf deinem Fensterbrette
Durcheinander hingetan,
Traeumen wir vom Wiegenbette,
Traeumen wir vom Ozean.
Unter Algen, unter Moosen,
Tief im Wald von Silbertang,
Lebten einen sehnsuchtslosen
Tag wir, tausend Jahre lang.
Oben die kristallne Wandung,
Die uns von dem Himmel trennt,
Und im Ohr den Ruf der Brandung,
Die den Klippenwall berennt.
Dunkle Purpurrosen bluehten
Aus der Finsternis umher,
Tausend Augen blitzten, gluehten
Gleich Demanten rings im Meer.
Und nun liegen wir und glaenzen
Hier auf deinem Fensterbrett,
Deine grellen Blumen kraenzen
Unser hartes Totenbett.
Und in deinen Haenden fuehlen
Wir dein heisses Blut mit Scham.
Ach, als noch in ihre kuehlen
Finger uns die Nixe nahm!
Ihre Silberflossen glitten
Leise unsern Leib entlang,
Und wir zitterten und litten,
Lauschten ihrem Ferngesang.
Tauche du nur einmal nieder,
Wo das Dunkel purpurn scheint,
Schenktest uns der Welle wieder,
Die um ihre Kinder weint.
=======================
По мотивам ст. Густава Фальке
Спящие дети
Мы подошли к уснувшим детям.
Они посапывают в нос,
И сладко спят, и дела нет им
Что' этот день с собой унёс.
Но мы, мы от себя не спрячем,
Что жизнь уходит, и для нас --
О, как невозвратим и значим
Бесшумно пролетевший час!
Ты в темноте ко мне прильнула,
Забывшись, мы молчим в ночи.
Сквозь стёкла звездочка блеснула,
Чуть пламя теплится в печи.
И вдруг мы слышим -- еле-еле
Во сне смеется наш малыш.
Дитя! Что грезится в постели
Тебе, когда ты мирно спишь?
Мышь шебаршит в затихшем доме,
Печь не остынет до утра,
Вот бьют часы, и в полудрёме
Ты шепчешь мне: идём, пора.
Оригинал
Gustav Falke
Die Kinder schlummern
Die Kinder schlummern in den Kissen,
Weich, weichen Atems, nebenan,
Ein Traum vom heutigen Tag, und wissen
Nicht was mit diesem Tag verrann.
Wir aber fuehlen jede Stunde,
Die uns mit leisem Fluegel streift
Und wissen, dass im Daemmergrunde
Der Zeit uns schon die letzte reift.
Wir sitzen enggeschmiegt im Dunkeln.
So traeumt sich's gut. Und keines spricht.
Durchs Fenster faellt ein Sternenfunkeln,
Vom Ofen her ein Streifchen Licht.
Einmal, im Schlaf, lacht eines der Kleinen
Ganz leis. Was es wohl haben mag?
Springt es mit seinen kurzen Beinen
Noch einmal froehlich durch den Tag?
Ein Maeuschen knabbert wo am Schragen,
Knisternd verkohlt ein letztes Scheit,
Die alte Uhr hebt an zu schlagen -
Da sprichst du leis: "Komm, es ist Zeit!"
=======================
Из Густава Фальке
Любимая Музыка
Больше Моцарта нравится мне одно
Попурри особого сорта.
Каждый день в моем доме звучит оно,
Vivo - Presto - Crescendo - Forte.
Я люблю его, да... но в теченье дня
Не могу порой не браниться.
И чего тут не вытерпят от меня
Все мои домашние лица!
Они в страхе молчат, не перечат мне,
Не слыхать ни звука, ни слова.
Но лишь только я радуюсь тишине,
Начинается рондо снова.
Тут махну я рукой, и ну хохотать:
Ведь сержусь-то я понарошке.
Vivo - Presto... топочут везде опять
Все четыре ребячьих ножки.
Оригинал
Gustav Falke
Musik
Eine Musik lieb ich mehr
Als die schoenste der groessten Meister.
Taeglich klingt sie um mich her,
Klingt taeglich lauter und dreister.
Ich liebe sie sehr, und doch, es gibt
Stunden, da muss ich sie schelten,
Dann ist fuer die, die das Herz so liebt,
Ein Donnerwetter nicht selten.
Da schweigt sie wohl erschrocken still,
Doch dauert die Pause nicht lange,
Und wenn ich der Ruhe mich freuen will,
Ist sie wieder im besten Gange.
Zuletzt geb ich mich doch darein
Und lache: lass klingen, lass klingen!
Und hoer durch des Hauses Sonnenschein
Vier Kinderfuesse springen.
=======================
По ст. Густава Фальке
Невинность
Скрипнула дверь, пропуская наш
Миниатюрнейший персонаж.
Тюльпан принесла мне моя юла:
Смотри, папуля, что' я нашла!
И впрямь, словно алый на нём тюрбан --
Он самый красивый в саду тюльпан.
Нашла, да что ты? всерьёз, без вранья?
Уж ты не плутуешь ли, птичка моя?
Она хи-хи, и в цветок глядит.
Дочурка рада, а я сердит?
Пыльца ей носик желтит, щеку',
Апчхи, апчхи потихо-нечку.
Чистейшая радость, детский порыв,
Он не умышлен и не фальшив,
Невинность, которой не довелось
Понять, что можно задеть до слёз.
Не зная жеманства, наоборот,
Она, где захочет, там и берёт,
Имеет к лакомствам аппетит --
В конце концов -- стол для кого накрыт?
Тюльпан прекраснейший пожалев,
Лишь зависть я чувствую, а не гнев.
Ах, сколько цветов на моем пути,
Но я-то должен мимо идти.
Оригинал
Gustav Falke
Unschuld
Knarrt die Tuer und durch halben Spalt
Schiebt sich die zierlichste Gestalt,
Traegt eine Tulpe in der Hand:
Sieh mal, Papa, was Ursel fand.
Wirklich? Was du nicht sagst. Ei seht!
Die schoenste Tulpe vom ganzen Beet.
Gefunden hast du den Feuerhelm?
Ich fuerchte, du flunkerst, kleiner Schelm.
Sie kichert und guckt in den Kelch hinein,
Freut sich, und ich soll boese sein?
Gelbt sich am Griffel das Naeschen und macht
Hatschi, hatschi, ganz fein und sacht.
Hellstes Glueck, kindliche Lust,
Die keines Boesen sich bewusst,
Lautere Unschuld, die nicht waegt,
Ob ihr Tun auch Traenen traegt.
Dienert nicht lange: Mit Verlaub?
Nimmt sich von allem ihren Raub,
Liebt, was leuchtet, schmaust, was schmeckt.
Fuer wen ist denn der Tisch gedeckt?
Ist mirs auch um die Tulpe leid,
Fuehl keinen Zorn, nur leisen Neid:
Viel schoenere Blumen weiss ich stehn,
Und muss daran vorueber gehn.
=======================
По мотиву Густава Фальке
Первый Снег
Повсюду стало белым-бело,
Волшебные хлопья вьются.
Детишки уткнули носы в стекло,
Ликуют и смеются.
Снежок! Всю зелень запороши,
Замети газоны и гряды.
Смотри, как веселы малыши,
Как первому снегу рады.
Сугробы, саночки, дел полно,
Всё сразу! Времени мало!
Ау, наше счастье -- ты где? Давно,
Давно под снегом пропало.
Густой и мягкий, идёт снежок,
Грядущие годы застя.
Но чадам смятение невдомёк,
Они ликуют от счастья.
Оригинал
Gustav Falke
Es schneit
Der erste Schnee, weich und dicht,
Die ersten wirbelnden Flocken.
Die Kinder draengen ihr Gesicht
Ans Fenster und frohlocken.
Da wird nun das letzte bischen Gruen
Leise, leise begraben.
Aber die jungen Wangen gluehn,
Sie wollen den Winter haben.
Schlittenfahrt und Schellenklang
Und Schneebaelle um die Ohren!
– Kinderglueck, wo bist du? Lang,
Lang verschneit und erfroren.
Fallen die Flocken weich und dicht,
Stehen wir wohl erschrocken,
Aber die Kleinen begreifens nicht,
Glaenzen vor Glueck und frohlocken.
=======================
По канве ст. Густава Фальке
Мы Двое
Мы часто в трактире винцо попивали,
А чаще -- и более -- грог,
И лучшее платье притом оставляли
Хозяйке в залог.
Какие мы бравые с ним дон-жуаны,
Хвалились мы до петухов,
От песен весёлых бывали мы пьяны,
От вольных стихов.
Мы с ним обсуждали в беседе приватной
"Кто-сколько-где-должен?" вопрос,
И тут же флорин пропивали остатный,
Не вешая нос.
Когда было туго, мы друга искали,-
Давай, мол, камрад, подмогни,-
Еще того более нас с ним сближали
Погожие дни.
Мы с ним -- как две вишенки парных, ей-богу,
Как спевшийся славный дуэт,
Как рифмы, когда их для точного слога
Находит поэт.
Ну да, мы с ним оба мошенники, воры,
А может и хуже стократ,
На всякие плутни и дерзости споры,
И он мне как брат.
Когда ж за вины мои, аз многогрешен,
Однажды я буду судим,-
Да будет бок о' бок со мною повешен
Мой друг-побратим!
Оригинал
Gustav Falke
Wir zwei
Wir haben oft beim Wein gesessen
Und oefter beim Grog.
Beim Pfandverleiher lag indessen
Der Sonntagsrock.
Wir haben die lustigsten Maedelgeschichten
Ausgetauscht,
An Abenteuer und an Gedichten
Uns weidlich berauscht.
Wir haben, o je, von unsern Schulden
Uns vorgeklagt,
Vertranken dabei den letzten Gulden:
Nur nicht verzagt!
Wir haben uns immer zusammengefunden,
Wars Wetter schlecht;
Und waren die greulichen Wolken verschwunden,
Dann erst recht.
Wir sind zwei Kirschen an einem Stengel,
Ein Zwiegesang,
Ein Kanon, wie er von Bach bis Klengel
Noch keinem gelang.
Wir sind zwei Schelme. Wenn sie uns fangen,
Philistergericht,
Wir muessen an einem Galgen hangen,
Sonst tun wirs nicht.
=======================
По ст. Густава Фальке
Дождь
Под ливнем в вечернем свете
возле окна чернея,
качается ель, и с нею
плюща тяжелые плети.
Тени, клочки тумана,
ни проблеска в небе нету,
ни угомона ветру;
дождь идёт постоянно.
Тюльпаны возле порога...
В чашечках, неосторожно
раскрытых -- им невозможно
слёз удержать столь много.
Розы, краса Дамаска,
в листьях бутоны прячут,
и безнадежно плачут:
смыта дождём их краска.
Тюльпан, падишах востока,
роза-императрица
должны облететь, склониться,
пропасть до срока.
Оригинал
Gustav Falke
Regen
Vor meinem Fenster schwanken
Die schwarzen Koniferen
Im Regen und die schweren
Nassen Efeuranken.
Schatten allerwegen
Und Schleier. Nirgend ein Schimmer
Troestender Sonne, nur immer
Wind und immer der Regen.
Die Tulpen, zarte Gestalten,
Neigen die schlanken Stiele,
Sie koennen im Kelch so viele
Traenen nicht mehr halten.
Sie sinken erschoepft an den feuchten
Wegen hin und weinen;
Diese stolzen, feinen,
Wo ist nun ihr Leuchten?
Sie wollten so herrlich stehen,
Sich und den Garten zieren,
Und muessen nun liegen und frieren
Und frueh vergehen.
=======================
По мотиву Густава Фальке
Запри Дверь
Оставить всех, пуститься в путь
Туда, где волен ветра бег,
Где тёмные леса молчат,
Где на тебя не бросят взгляд
С вопросом: кто ты, человек?
Уединенья жаждет грудь.
Я миру слишком был открыт,
Храм сердца растворил, и вот
Жлобьё, собравшись у ворот
Смеясь, в святилище глядит.
Не каждому отзывчив будь,
Но вход заставь и дверь закрой,
Стучаться в двери запрети:
Сюда чужому не войти,
Здесь угол твой, и только твой.
Оригинал
Gustav Falke
Halt zu die Tuer!
Ich sehne mich wohin, weit, weit,
Wo frei der Weg und frei der Wind,
Wo stille Waelder schattend stehn,
Wo keine Augen fragend sehn:
Du wunderliches Menschenkind.
Ich hungere nach Heimlichkeit.
Zu viel hab ich der Welt vertraut.
Was stiess ich auf des Herzens Tor?
Die bloede Menge steht davor,
Hat in mein Heiligstes geschaut.
O sei nicht allzugastbereit.
Halt zu die Tuer, halt zu die Tuer!
Ein Winkel muss dein eigen sein,
Wohin kein Fremder sich draengt ein,
Und boet den Himmel er dafuer.
=======================
По канве ст. Густава Фальке
Берёзка
Я помню день в начале мая
Такой же, что теперь как раз.
Всплывала в небо дымка, тая,
И утро радовало глаз.
Мой взгляд везде кружил, счастливый
Сознаньем этой красоты:
Так мальчуган нетерпеливый
Сбирает на лугу цветы.
И там росла одна березка
На перекрёстке двух дорог.
Тогда, дойдя до перекрёстка,
Я миновать ее не смог,-
Но заключив ее в объятья,
Весь этот день в тени скупой
Готов был, верно, простоять я,
К её стволу прильнув щекой.
Вдруг ветра лёгкое движенье
Прошло по ней, и, смущена,
Как от любовного волненья
Затрепетала вся она.
Но чуть в ней жажда утолилась,
Она застыла не дыша.
И мне как будто в ней открылась
Чужая чуткая душа...
Оригинал
Gustav Falke
Das Birkenbaeumchen
Ich weiss den Tag, es war wie heute,
Ein erster Maitag, weich und mild,
Und die erwachten Augen freute
Das uebersonnte Morgenbild.
Der frohe Blick lief hin und wieder,
Wie sammelt er die Schaetze bloss?
So pflueckt ein Kind im auf und nieder
Sich seine Blumen in den Schoss.
Da sah ich dicht am Wegesaume
Ein Birkenbaeumchen einsam stehn,
Ruehrend im ersten Fruehlingsflaume,
Konnt nicht daran voruebergehn.
In seinem Schatten stand ich lange,
Hielt seinen schlanken Stamm umfasst
Und legte leise meine Wange
An seinen kuehlen Silberbast.
Ein Wind flog her, ganz sacht, und wuehlte
Im zarten Laub wie Schmeichelhand.
Ein Zittern lief herab, als fuehlte
Das Baeumchen, dass es Liebe fand.
Und war vorher die Sehnsucht rege,
Hier war sie still, in sich erfuellt;
Es war, als haette hier am Wege
Sich eine Seele mir enthuellt.
=======================
Из Густава Фальке
Дворик Напротив
На свете места нет скучней
Чем тесный двор соседский.
Забор, веревка, и на ней
Простой нагрудник детский.
Но луч и в эту глушь порой
Блеснёт из-за ограды.
Так пораженные хандрой
Чужой улыбке рады.
Вот снять просохшее бельё
Спускается девица.
Юбчонка лёгкая её
Взвивается, кружится.
Ах что за радость! С этих пор
Часами - аллилуйя! -
На лучший в мире скучный двор
Разнеженный, гляжу я.
Оригинал
Gustav Falke
Mein Gegenueber
Viel mehr nicht als ein Hofraum ist
Das brettumzaeunte Plaetzchen.
Das hellste in dem Gaertchen trist:
Die Leine mit dem Laetzchen.
Doch grade kuesst ein Sonnenstrahl
Das kleine Fleckchen oede.
So ueberklaert wohl auch einmal
Ein Laecheln hold die Sproede.
Und jetzt, woher doch ploetzlich, steht
Die Magd nicht dort, die feine?
Wie ihr das leichte Roeckchen weht,
Reckt sie sich nach der Leine.
Wie reizend ist das Gaertchen dort!
Ich muss nur immer stehen
Und nach dem allerliebsten Ort
Mit heller Freude sehen.
=======================
По мотиву Густава Фальке
На Заводе
Наш завод пыхтит... - взгляни,
Нет ему износа:
Искры жгут, скрипят ремни,
Вертятся колёса.
Грохот прессов, стон машин,
Дрожь столбов чугунных...
Так бряцал бы исполин
На гигантских струнах.
Гарь и копоть, едкий чад,
Кислый запах пота...
Я, подавленный, был рад
Выйти за ворота,
И, в пыли и в саже весь,
Думал: разве дело,
Чтобы наша юность здесь
Даром пролетела?
Прочь отсюда, в мир, в края
Где цветы и вёсны!
Но всё так же слышал я
Гул и гром колёсный...
Оригинал
Gustav Falke
In der Fabrik
Sah ich eine Weile zu,
Wie die Funken stieben;
Raeder, Riemen ohne Ruh
Durch den Tag getrieben.
Hoert' ich eine Weile, wie
Die Maschinen stoehnen,
Unter ihrer Melodie
Alle Pfosten droehnen.
Stampf und Stoss und Surr und Summ
Machten mich beklommen,
Ging zum Thor hinaus ich stumm,
War so froh gekommen.
Draussen sah in Staub und Russ
Ich ein Maedchen stehen;
War so eben fluegge. Muss
Jugend so vergehen?
Fort! nur fort! Schon gruesst mich hoch
Freier Wipfel Brausen,
Aber immer hoer' ich noch
Raedersurrn und -sausen.
=======================
По ст. Густава Фальке
Светлые Тучки
Помню: светлых тучек стая
Проплывала в синеве...
Отрок, я лежал, мечтая,
Ясным днём в густой траве.
Светлых тучек вереница
Надо мною, стариком,
Всё плывёт... и дух бодрится,
В юность памятью влеком.
Светлых тучек рой, кочуя,
Поплывёт, невозмутим,
И тогда, когда усну я
Под надгробием моим.
Оригинал
Gustav Falke
Weisse Wolken
Weisse Wolken gehn im Blauen;
Als, ein Kind, im Gras ich lag,
Liebt' ich's ihnen nachzuschauen,
Traeumte einen schoenen Tag.
Weisse Wolken wandern immer,
Und ich freu, ein alter Mann,
Mich an ihrem lichten Schimmer,
Denk an meine Jugend dann.
Weisse Wolken werden wandern,
Wenn ich lange nicht mehr bin;
Traeumt ein Huegel unter andern,
Und sie ziehen oben hin.
=======================
По ст. Густава Фальке
Господин Мюллер
Он стал знаменит в одночасье, вдруг,
На него таращились все вокруг,
И хвала отовсюду была слышна:
Звезда, светило, величина!
Про его заслуги спросил чужак,-
Все не очень-то смыслили, что и как.
Он звался Мюллер и был поэт,
Гениальный, по мнению всех газет.
И любой считал, что сие приятно,
Хоть его никто не читал, понятно.
Мещанин напечатанным словесам,
Повторяя их, верит в итоге сам,
А плоды обывательского ума
Вызревают редко весьма.
Оригинал
Gustav Falke
Herr Mueller
Er ward ueber Nacht ein beruehmter Mann.
Die guten Leute starren ihn an,
Gruessen tief und zeigen mit Fingern:
Seht den, ist keiner von den Geringern.
Ein Fremder fragte nach seinen Thaten,
Da wussten sie sich nur halb zu raten.
Sein Name waer' Mueller, gedichtet haett' er
Geniales, so schrieben es alle Blaetter.
Zwar haetten sie's selber noch nicht gelesen,
Doch waer' es trotzdem sehr schoen gewesen.
So sind sie! Wird's schwarz auf weiss gesetzt,
Sie plappern es nach und glauben's zuletzt.
Aus eigener Meinung lassen sie selten
Was Rechtes gelten.
=======================
Из Густава Фальке
Молчание
Сгустились тени, всё в тумане,
И воцаряется Молчанье.
Ты после сутолоки дня,
Молчанье, друг мой долгожданный,
Мой робкий гость, душе желанный,
Приходишь навестить меня.
Теперь в горах, в лесных долинах,
Под куполом небес пустынных
Умолкнул всякий тон живой,
И обещая нам забвенье,
Звучит мистическое пенье...
Молчанье, это голос твой.
Твоими тихими устами
Загадочный источник с нами
О чем-то говорит, пока
Мы, трепеща, подъемлем чаши,
И внемлем плеск струи тончайшей
Таинственного родника.
Оригинал
Gustav Falke
Schweigen
Nun um mich her die Schatten steigen,
Stellst du dich ein, willkommnes Schweigen,
Du, aller tiefsten Sehnsucht wert.
Sehr hab ich unter Laerm und Last
Des Tags nach dir, du scheuer Gast,
Wie einem lieben Freund begehrt.
Das wirre Leben ist verklungen,
In Hoehen ging und Niederungen
Laengst jeder laute Schall zur Ruh.
Urstimmen, die der Tag verschlang,
Erklingen, mystischer Gesang –
Ja, suesses Schweigen, rede du.
Was ueber deinen stillen Mund
Aus einem raetseltiefen Grund
Mit leisem Murmeln quillt herauf,
Ich halte zitternd meine Schalen
Und fang die feinen Silberstrahlen
Verborgner Quellen selig auf.
=======================
По мотиву Густава Фальке
Празднество в Саду
Розы, гитары, улыбки!
Тени, безветреный воздух.
Ах, вот и ясный безоблачный день
Тает, гадая на звёздах.
Полные чаши и груди!
Счастие миг лишь и длится.
Шею твою обнимает рука,
Чтоб, ослабев, опуститься.
Киснуть грешно -- веселитесь!
Знаки... кто нам подаёт их?
Смерть, это Смерть молчаливо стоит
В тёмных садовых воротах.
Фройляйн, что' вас ужаснуло?
Вздох, упадают ресницы.
Сад облетит, разобьётся стекло,
Смех и игра прекратиться...
Оригинал
Gustav Falke
Das Gartenfest
Rosen, Guitarren und Lachen!
Schatten geistern von ferne –
Ach wie bald, und der heiterste Tag
Schlaeft, und es wandeln die Sterne.
Becher und atmende Brueste!
Glueck ist ein Augenblinken –
Einmal muss auch der zaertlichste Arm
Vom Nacken sich loesen und sinken.
Truebsinn ist Suende, seid froehlich!
Horch! wer trat in den Garten?
Sieh in geoeffneter Pforte den Tod,
Wortloses Winken und Warten.
Fraeulein, was brachte Euch Schrecken?
Lachen verstummt und Geklimper –
Klirrendes Glas und entblaetterter Kranz,
Seufzer und sinkende Wimper.
=======================
Из Густава Фальке
Ханс Хаунерланд
Ханс Хаунерланд! Вот ведь был мужик!
Он весело жизнь проводить привык.
Того, кто к Хансу заглянет в дом,
Он потчует лучшим своим вином.
Наш первый в округе делец, магнат,-
Он щедр, и притом как никто богат.
Однажды кутил он в канун поста
В деревне (вы знаете те места).
Он только и делал, что ел да пил.
А дом и подворье свое забыл.
Внезапно река разлилась, и тут
Его хозяйству пришел капут.
Но Ханс хохочет, раззявя рот,
Корова, мол, хутор не отрыгнёт,
Но осталась земля: лебеда да сныть,
И всё это можно еще пропить.
Да и что' потоп, велика ль напасть?
Я еще поживу, погуляю всласть.
У него сохранились еще луга,
И землица -- немного, с десяток га,
И лачуги -- убогих два-три двора.
Но была не пасть у него -- дыра,
И чего не смог поглотить потоп,
Поглотил он сам, ибо пил взахлёб.
И когда он пропил последний двор,
Получился полный к чертям разор,
И лишь дерево, старый кривой орех,
Оставалось ему от всего и всех.
Тот орех был истинный геркулес,
И он в горло Хансу никак не лез.
Проезжал я недавно у тех лачуг,
Вспомнил Ханса, шельму, и сделал крюк.
Там под старым деревом Ханс почил.
Взял я палку и пару орехов сбил,
И когда о землю стучит орех,
Ханса, чудится мне, разбирает смех.
Оригинал
Gustav Falke
Hans Haunerland
Hans Haunerland, ja, das war ein Mann!
Der griff sein Leben froehlich an.
Kehrte man bei Hans Haunerland ein,
Hans Haunerland schenkte den besten Wein.
Der reichste Bauer weit herum,
Hans Haunerland fand das Darben dumm.
Einst war er zur Fastelabendzeit
Zu Schoeneberg. Das war ein paar Stunden weit.
Hans Haunerland dacht nicht an Hof und Haus,
Hans Haunerland schenkte ein und trank aus,
Da kam die grosse Flut des Jahrs
Und schluckt ihm Haus und Hof – weg wars.
Hans Haunerland lachte: Verschluckt ist verschluckt,
Da wird keine Kuh wieder ausgespuckt.
Eine Hufe sind und sieben Katen noch mein,
Wer rechnets mir um in roten Wein?
Jetzt bleib ich in Schoeneberg und lach der Flut,
Weit davon lebt sichs noch einmal so gut.
Eine Hufe und sieben Katen noch.
Hans Haunerlands Hals war ein grosses Loch.
Alle sieben hat er hinuntergespuelt
Und hat sie kaum einmal liegen gefuehlt.
Schluckt die See, er schluckt auch,
Hans Haunerland, der froehliche Schelm und Schlauch.
Und als die letzte Kate verfloss,
Hans Haunerland die froehlichen Augen schloss.
Hat alles verschluckt, was sein eigen im Raum,
Bis auf einen maechtigen Walnussbaum.
Der war ihm zu gross, den liess er stehn,
Der wollte nicht durch die Kehle gehn.
Und immer, fuehrt mich der Weg nach dem Ort,
Vor zwei Jahren war ich das letzte Mal dort,
Dann schlag ich mir ein paar Nuesse herab
Und setz mich vergnuegt auf Hans Haunerlands Grab.
Und jedesmal, wenn eine Walnuss kracht,
Hoer ich deutlich, wie unten Hans Haunerland lacht.
=======================
По мотивам ст. Густава Фальке
Маковое поле
Где это было? я не помню,-
В мечтах? быть может наяву?-
Я, выйдя из чащобы тёмной,
Ступил в высокую траву,-
И вдруг увидел, что на зелень
От кромки, где кончался бор,
До горизонта был настелен
Багряный маковый ковёр.
Ковер был огненного цвета,
И среди маков в тишине
Изнеможённый полдень лета
Забылся в первом полусне.
Зайчишка-трус, набравшись духа,
Скакнул -- и нет как нет зверька,
Лишь настороженное ухо
В траве топорщится слегка.
Покой... ничто не шевелится,
Передвечерний ветер стих,
И взмах крыла бесшумной птицы
Похож на слабый чёрный штрих.
Не помню, где провёл тот день я,
Но буду видеть, сколько жив,
Как грёзу или наважденье --
Цветов пурпуровый разлив.
Оригинал
Gustav Falke
Das Mohnfeld
Es war einmal, ich weiss nicht wann
Und weiss nicht wo. Vielleicht ein Traum.
Ich trat aus einem schwarzen Tann
An einen stillen Wiesensaum.
Und auf der stillen Wiese stand
Rings Mohn bei Mohn und unbewegt,
Und war bis an den fernsten Rand
Der rote Teppich hingelegt.
Und auf dem roten Teppich lag,
Von tausend Blumen angeblickt,
Ein schoener, mueder Sommertag,
Im ersten Schlummer eingenickt.
Ein Hase kam im Sprung. Erschreckt
Hat er sich tief ins Kraut geduckt,
Bis an die Loeffel zugedeckt,
Nur einer hat herausgeguckt.
Kein Hauch. Kein Laut. Ein Vogelflug
Bewegte kaum die Abendluft.
Ich sah kaum, wie der Fluegel schlug,
Ein schwarzer Strich im Daemmerduft.
Es war einmal, ich weiss nicht wo.
Ein Traum vielleicht. Lang ist es her.
Ich seh nur noch, und immer so,
Das stille, rote Blumenmeer.
=======================
По ст. Густава Фальке
На Деревенской Дороге
Прочь от вечной толчеи,
Вдаль от уличной тревоги
Понесли меня мои
Непоседливые ноги.
Поле, пустошь, хвойный лес,
Здешний мир шуметь не хочет,
Под шатром пустых небес
Лишь кузнечики стрекочут.
Возле старого плетня
Или сельского колодца
Муза ждёт-пождёт меня,
Что,- пожаловал? - смеётся.
Вдруг, едва не сбивши нас,
"Берегись!" кричит возница.
Я отпрыгнул... В самый раз.
А ездок еще бранится...
Оригинал
Gustav Falke
Auf der Strasse
Einsamkeit bot ihren Gruss
Heute mir im Laerm der Gassen,
Wie verzaubert hielt mein Fuss,
Mensch und Tier vorbei zu lassen.
Braune Haide, schwarzer Wald;
Feld und Welt so still, so stille.
Fernhin jeder Laut verhallt,
Nur im Grase zirpt die Grille.
ueberm niedern Heckenzaun
Lacht die Muse froherschrocken:
Kommst du? Um die Wangen braun
Schuettern ihr die schwarzen Locken.
Ploetzlich Schelten roh und breit:
»Herr, so wahrt Euch doch, zum Henker!«
Schnell ein Sprung, und hoechste Zeit.
Fern noch flucht der Rosselenker
=======================
Из Густава Фальке
Говорит Поэт
Вариант 1
Известно мне: у вас фигляр в чести,
Маклак, владелец титулов и денег.
А я в толпе неразличим почти,
Негромкий, незаметный современник.
Вы лавром увенчаете шута,
Актера, афериста, воротилу.
А что поэт? Лишь голь и нищета.
Таким страдалец и сойдёт в могилу.
И фальшью будут почести ему,
Как некой выдающейся особе.
Кто слыл у вас отверженным -- тому
Уместней сгинуть в безымянном гробе.
........................................
Вариант 4
Бахвалу, плуту -- им от вас респект,
Дельцу, хапуге -- тем десятикратно.
А я один из многих, я субъект
Из самых безызвестных, вероятно.
Венок лавровый носит лицедей,
Шут, сделавший себе саморекламу.
А стихотворец? Он из тех людей,
Кто нищим жил, и нищим канет в яму.
Потом поставят памятник ему,-
Какой цинизм и ханжество какое!
Он был отвержен вами. Посему
Оставьте упокойника в покое.
Оригинал
Gustav Falke
Der Dichter spricht
Ich weiss es ja, ein Gaukler gilt euch mehr,
Und zehnmal mehr ein reicher Kaffeemakler,
Ich laufe nur so mit im grossen Heer,
Mich ueberschreit ein windiger Spektakler.
Ein Lorbeerkranz mit breitem Atlasband
Den Mimen, Clowns und Boersenjubilaren.
Der Dichter steht dabei mit leerer Hand,
Bis elend in die Grube er gefahren.
Pocht nicht auf Saeulen, die ihr Toten setzt.
Was soll die Farce noch, ihr eitlen Thoren?
Wer euch im Leben immer kam zuletzt,
Den lasst nun auch im Grabe ungeschoren.
=======================
По мотву Густава Фальке
У Врат Небесных
Мне снилось: я взбирался в высоту,
потом, пройдя по шаткому мосту,
своей затее сам уже не рад,
в конце пути достиг Небесных Врат.
Кольцо на них давно изъела ржа.
Я в страхе ухватил его, дрожа,
тут стали громко бить колокола,
и вся душа во мне изнемогла.
Зазвякал ключ, раздался скрип, и вот
передо мной разверзся небосвод,
но из великолепия его
я не видал почти что ничего:
я жмурился смущенно, я робел.
... Вдали просторный луг зазеленел,
и Петр-апостол, здешний генерал,
сердито зыкнул: -- Кто тебя прислал?
-- Никто... я сам... -- И что' ты здесь забыл?
-- Ищу небесных риз и пару крыл,
приюта после всех земных невзгод,
росы господней от Его щедрот.
-- Да стоишь ли ты участи благой?
Умел ли ты быть господу слугой?
-- Я был поэт. -- Но ты дошел до нас
пешком, мой друг; а где же твой Пегас,
иль крылья вдохновенья? -- Я, бахвал,
коня загнал, а крылья запятнал,
в то время как -- призна'юсь не тая --
за славою людской носился я.
-- А твой венец, желанный с давних пор?
-- Я снял его и бросил, словно сор,
пришел сюда с надеждою в груди,
нагим как есть...
И Петр кивнул: -- Входи.
Оригинал
Gustav Falke
Am Himmelstor
Ich traeumte mich auf einem bangen Weg,
Auf einem hohen, schwindelschmalen Steg,
Der fuehrte mich bis an das Himmelstor.
Da stand ich lange, ohne Mut, davor.
Und zitternd griff ich nach dem rostigen Ring,
Das Himmelsgloecklein an zu laeuten fing,
Mein Herz erschrak vor seinem hellen Klang,
Ein armer Suender auf dem letzten Gang.
Dann rasselte ein grosses Schluesselbund,
Ein Knarren, bis der Himmel offen stund,
Doch hascht ich nur von seiner Herrlichkeit
Mit scheuem Blinzeln einen Streifen breit,
Ein Wiesengruen und einen Engelsfuss.
Sankt Peter barg mir jeden weitern Gruss
Mit breitem Ruecken und erschreckte mich
Mit barscher Frage: »Freund, wer schickte dich?«
Mich schickte keiner. »Und was suchst du hier?«
Nach Erdennot ein ruhiges Quartier,
Ein Fluegelpaar und himmlisches Gewand,
Ein Troepfchen Tau aus Gottes hohler Hand.
»Hast du zu solchen Dingen auch ein Recht,
Warst du auf Erden ein getreuer Knecht?«
Ich war Poet. »Und kommst zu Fuss hier an?
Wo hast du deine Fluegel hingetan?«
Ich schaemte mich, weil sie so sehr beschmutzt,
Und ihre schoensten Federn arg gestutzt,
Weil durch das Fliegen nach dem Flitterkranz
Des Menschenruhmes dunkel ward ihr Glanz.
»Und deinen Kranz?« Ich hab ihn abgelegt,
Dass man mit andern ihn zum Kehricht fegt,
Und komm nun nackt und ohne Glorienschein.
Da sprach der Pfoertner guetig: »Komm, tritt ein.«
=======================
По мотиву Густава Фальке
Утро в Юности
Рассвет позвал меня: вставай!-
и вдруг рассыпал по подушке
свои жемчужные веснушки...
И я вскочил. Был месяц май.
Весь божий мир блестел в лучах.
Скорей из дому! Без опаски
вперед, сквозь запахи и краски!
Как сердцу весел каждый шаг!
И я, не чуя ног, летел
сквозь эту рань к желанной цели,
а в небе жаворонки пели,
и в листьях ветер шелестел.
К подруге мчаться был готов
как вихрь сквозь мокрую траву я...
О жизнь, о сладость поцелуя,
о смех, о щебет нежных слов!..
Оригинал
Gustav Falke
Morgengang
Der Morgen warf, steh auf du Wicht,
Mir goldne Perlen auf die Kissen,
Da taumelte ich traumentrissen
Vor sein ergluehtes Angesicht.
Blank lag die Welt in seinem Glanz.
Hinaus! Mein Herz war frisch und heiter!
Durch Duft und Farben, weiter, weiter!
Und jeder Schritt war Lust und Tanz.
Und auf und ab ein grosses Kind,
Lief ich durch all die Morgenschoene,
Und oben schwammen Lerchentoene
Und Bluetenblaetter mit dem Wind.
Da kam, da kam, durchs feuchte Kraut,
Die fruehen Freuden voll zu machen,
Mein Schatz, und wurden Kuss und Lachen
Und tausend suesse Worte laut.
=======================
По ст. Густава Фальке
Безответная Любовь
По зеленому приволью
Мимо изгороди чьей-то
Я иду, и слышу с болью
Голосок веселой флейты.
Милый мой при первом свете
На лугу, где лён и мята,
Знай, дудит, и песни эти
Любят овцы да ягнята.
Никакая я не фифа!
Я к нему, а он ни слова,
Хотя грудь моя из лифа
Прямо выскочить готова!
Нет покою ни минутки,
Он дудит -- ему всё мало!
Ох, заместо глупой дудки
Я б к устам его припала!
Что ж, он, право, за мужчина!
Было б только стадо цело,
А до девичьей кручины
Нет ему, чурбану, дела!
Вот я дура-то! Терзанья -
ах - огнём идут по жилам,
Губы тают от желанья
Целоваться с милым!..
Оригинал
Gustav Falke
Die Verschmaehte
Komm ich laengs der gruenen Weide,
Wo die kleinen Laemmer grasen,
Immer hoer ich mir zu Leide
Eine helle Floete blasen.
Und da hockt er morgenmunter
Auf umbuschtem Erlensitze,
Blaest sein leichtes Lied herunter,
Sich, den Schafen und dem Spitze.
Geh ich zehnmal hin und wieder,
Wird er zehnmal mich nicht sehen;
Und doch leuchtet rot mein Mieder,
Und die hellen Roecke wehen.
Unerhoerte Liebesnoete
Jeden Tag und jede Stunde.
Laeg doch statt der dummen Floete
Ich einmal an seinem Munde!
Doch er kann den Mund nur spitzen,
Wenn es gilt, die Floete blasen;
Nichts kann ihm das Blut erhitzen,
Als wenn Laemmer abseits grasen.
Und in diesen Toelpel muss ich,
Dumme Liese, mich vergucken.
Ach, wie fuehl nach seinem Kuss ich
Meine Lippen jucken!
=======================
По мотиву ст. Густава Фальке
Идиллия
Простая, мирная картина:
Под сенью лип качает сына
Жена, покуда муж-старик
В дремоте головой поник.
Четыре ангела над ними
Парят с молитвами благими:
Так ни единый соловей
Не мог бы петь среди ветвей.
Луна висит над краем леса,
Как будто не имеет веса.
Мария борется со сном.
Она печется об одном
И всю себя отдать готова,
Чтоб с крошкой ничего плохого
Не приключилось, чтобы ночь
Благополучно перемочь.
Она надеется на бога,
Но на душе у ней тревога,
В ее очах слеза видна,
И блещет, как брильянт, она.
Оригинал
Gustav Falke
Idyll
Maria, unterm Lindenbaum,
Lullt ihren Sohn in Schlaf und Traum.
Herr Joseph auch, der wackre Greis,
Ist eingenickt und schnarcht ganz leis.
Vier Englein aber hocken dicht
Auf einem Ast und schlafen nicht.
Sie schlafen nicht und singen sacht,
Kein' Nachtigall es besser macht!
Gross ueberm Wald her, Himmelsruh,
Hebt sich der Mond und guckt herzu.
Maria reisst die Augen auf,
Ihr fiel ein Schlummerkoernlein drauf.
Und ist erst in der halben Nacht,
Dass sie bei ihrem Kind gewacht.
Sie sieht in all den Silberschein
Mit grossen Augen still hinein.
Hoert kaum das Lied von obenher,
Ihr Herz ist bang, ihr Herz ist schwer.
Ein Traenlein faellt ihr auf die Hand
Und blitzt im Mond wie ein Demant.
=======================
По ст. Густава Фальке
Растраченное Впустую
Сюда в свой срок приходишь ты,
Срываешь тут и там цветы
И мотыльков пленяешь;
Но меньше делается день,
И ты сгустившуюся тень
С тревогой замечаешь.
В руке безвольной -- силы нет,
Цветы увяли, а букет
Покрыла пыль сухая.
Душа дрожит, пугаясь вдруг,
И время тает, жизни круг
Безжалостно смыкая.
Оригинал
Gustav Falke
Vertaendelt
Man kommt wohl eine Weile her
Und laeuft nach Blumen kreuz und quer
Und bunten Schmetterlingen,
Doch maehlich steigt ein Schattenrauch
Und weht von Sternen her ein Hauch
Und weht mit kuehlen Schwingen.
Dann haelt nur noch die muede Hand
Ein welkes braunes Blumenband,
Zu Spiel und Tand gewunden.
Und jaeh erschrickt und schauert leis
Das Herz und sieht des Lebens Kreis
Sich unerbittlich runden.
=======================
Из Густава Фальке
Несказа'нный Ужас
Молчишь, не дышишь,
Глядишь вперёд...
Ты слышишь что-то?
-- Оно зовёт!
Повсюду тихо,
Ни звука нет.
Что ты там видишь?
Химеру? Свет?
-- Оно подходит
Издалека,
Меня хватает
Его рука.
Хватает? Молви,
Страх не таи,
Зачем ланиты
Бледны твои?
-- Молчи! Ужасных
Страстей полно,-
Сегодня мимо
Прошло о н о.
Оригинал
Gustav Falke
Geheimes Graun
Haeltst den Atem,
Starrst in die Luft.
Siehst du was? Horchst du?
– Ja doch! es ruft!
Lautlose Stille,
Nirgend ein Muck!
Narren dich Traeume?
Neckt dich ein Spuk?
Lass mich! Aus Weiten
Kommt es heran.
Jetzt – wie mit Geisterhand
Fasst es mich an.
Fasst dich? du zitterst!
Sprich, was dich schreckt,
Was dir die Wange mit
Blaesse bedeckt.
Frage nicht! Schweige!
Was es auch sei –
Grausend, geheimnisvoll
Schritt es vorbei.
=======================
По канве ст. Густава Фальке
Данаида*
День угас, восходят звёзды в небо,
Миновала ночь, настал рассвет.
В непроглядной темноте Эреба*
Стонут волны... и конца им нет.
Полнит чрево чаши роковыя
Беспрерывный пенистый поток.
Мук не истощается стихия,
Море крови плещется у ног.
Шаг за шагом шаркать по настилу,
Влагу лить не покладая рук:
Ни богам, ни смертным не под силу
Разорвать ужасный этот круг.
Не ропщи же; мрак твоей темницы
Претерпи, дабы не полнить вод
Той слезою жгучей, что с ресницы
В лутрофор* тяжелый упадёт.
------------------------------------
От переводчика.
*Данаида: согласно др.-гр. мифу, Данаидами называли многочисленных дочерей царя Даная.
Ради отца и по его приказу они убили своих женихов во время общей брачной церемонии.
За это им суждено в загробном мире вечно наполнять большой бездонный сосуд.
*Эреб - область первозданного мрака, часть подземного царства мертвых.
*Лутрофор - вид керамической или мраморной амфоры; использовался для брачных омовений
и в погребальном культе. «Изысканная форма этого сосуда, его хрупкая красота со временем
стали символизировать в античном искусстве прерванную юную жизнь»
(Власов В. Г. Новый энциклопедический словарь изобразительного искусства.)
-------------------------------------
Оригинал
Gustav Falke
Die Danaide
Wenn der Tag verdaemmert, steigen Sterne,
Morgenrot fuehrt neuen Tag herein,
Endlos rauscht es aus der dunklen Ferne,
Ach, wann wird die letzte Welle sein?
Sind denn unerschoepflich jene Schalen?
Immer steigt und fliesst die volle Flut,
Und es ist ein Meer von tiefen Qualen
Und es ist ein tiefes Meer von Blut.
Schoepfen muss ich, bis der letzte Tropfen
Zitternd hier an meinem Siebe haengt.
Koennten Klagen diese Quellen stopfen,
Waere laengst der Strom zurueckgedraengt.
Schoepfe, schoepfe, muede Danaide,
Schweige, dulde, denn die Fluten schwellt
Nur dein Jammer, der vom heissen Lide
Traenenschwer in deine Schale faellt.
=======================
Из Густава Фальке
Дорога Домой
Восходит месяц над холмом,
В его лучах мерцает путь.
В полях, не шевеля крылом,
Улёгся ветер отдохнуть.
Внизу в долине плеск ручья.
Он как привет звучит в ушах.
Что медлишь ты, стопа моя?
Направь на этот голос шаг.
Лачуги сгрудились тесно
Вокруг церквушки... милый вид.
И сердце, кротостью полно,
Молитву тихую творит.
Оригинал
Gustav Falke
Heimgang
Der Mond steigt ueberm Huegel her,
der Weg erglaenzt in seinem Licht,
der Wind hebt kaum die Fluegel mehr,
legt sich ins Korn und ruehrt sich nicht.
Vom Tal herauf rauscht leis ein Gruss,
ist es durch Wiesen hin der Bach?
Was zoegerst du, und sinnst, mein Fuss?
Geh nur der lieben Stimme nach.
Da draengt sich Huett' an Huette traut
ums Kirchlein, das wie traeumend steht.
Und friedeselig uebertaut
spricht still mein Herz sein Nachtgebet.
=======================
По канве ст. Густава Фальке
Поэт в Доме Умалишенных
Поэту изменили чередом
Его талант, и дух, и мастерство,
И стал проклятый сумасшедший дом
Последним обиталищем его.
Поэт всей грудью пел, покамест он
Был беззаботный, сильный, молодой,
А ныне в тёмный угол водворён
Угрюмый старец с белой бородой.
Над ним глумился всевозможный сброд,
Хоть песнь его возвышенна была.
Сомненье овладело им, и вот
Морщины исчертили гладь чела.
В нём гордостью сменилась доброта,
Был гнев его достоин и высок.
Он на своих мучителей с креста
Взирал с презреньем, как распятый бог.
"Я создал мир, открыл его для вас,
Вложил в сие творенье боль мою,
Мое дыханье, свет орлиных глаз,
И напоследок сердце отдаю.
Но вы как неразумное зверьё
Разбили мир, подобный миражу,
Вы сердце изувечили моё,
И вот теперь я кровью исхожу."
В его сознаньи воцарилась ночь,
Безумье водворилось навсегда,
Но всё дурное отступило прочь,
Не стало унижений и стыда.
И купол неба, где уже зажглись
Венцы созвездий, был необозрим.
Он взгляд воздел, и вихрем взвился ввысь,
К сиянью, предугаданному им.
Оригинал
Gustav Falke
Im Irrenhaus
Des Dichters Kraft und Schwinge brach
Von Neid und Not gehetzt,
Im Narrenturm ein eng Gemach
Giebt Herberg ihm zuletzt.
Einst war er jung und sang hinaus
Was ihm die Brust bewegt,
Nun haben sie in dieses Haus
Den Graubart festgelegt.
Sie lachten und sie hoehnten sein,
Da er von Edlem sang.
Der Zweifel bat sich bei ihm ein,
Die Sorge bat nicht lang.
Da wuchs sein Trotz, da stieg sein Stolz
Hoch ueber Hohn und Spott,
Da ward an seinem Marterholz
Er zum geschlagnen Gott:
»Die Welt ist mein! Ich schuf zur Lust
Sie euch mit Schaffensschmerz,
Ich griff hinein in meine Brust
Und schenkte euch mein Herz.
Ihr aber habt die Welt zerpflueckt,
Geschaendet plump und roh,
Habt mir mein reiches Herz zerdrueckt,
Und ich verblute so.« –
In Zellennacht, in Wahnsinnsnacht
Entschlief ihm Schmach und Pein.
Was ihm da draussen nie gelacht,
Hier nannt' er's dreifach sein.
Er sah verzueckt den Himmel auf,
Sah Krone nah und Kranz,
Und sterbend schwang er sich hinauf
Zu vorgeahntem Glanz.
=======================
По ст. Густава Фальке
Старик
Ущелье на краю земли,
И я стою у края.
В лучах заката жизнь вдали
Трепещет, замирая.
Шумя крылом, слетел орёл,
Могучий царь стихии,
С вершины горной в тихий дол,
Где спят мои родные.
Теперь я выше бед, и лет,
И ближе к звёздам ясным.
Ступая вечности вослед,
Я стану ей причастным.
И вот подплыл ко мне челнок,
И к цели вожделенной
Качаясь, он меня повлёк
В голубизне блаженной.
Оригинал
Gustav Falke
Der Alte
Nun steh ich ueber Grat und Kluft
In abendlichen Rosen
Und hoere durch die klare Luft
Das Leben tief vertosen.
Ein Adler rauscht ins Tal hinab,
Wo meine Toten schlafen,
Was ich geliebt dort unten hab,
Weiss ich in sicherm Hafen.
Und bin nun ueber Leid und Zeit
Und meinen Sternen naeher
Und schaue in die Ewigkeit,
Ein stillgemuter Spaeher.
Durch eine selige Blaeue schwimmt
Ein Nachen da herueber,
Naht, neigt den schwanken Bord und nimmt
Sanft schaukelnd mich hinueber.
=======================
Из Густава Фальке
Когда Я Умру
Раскройте окна и впустите воздух,
И розами увейте мне чело.
Хотел бы я, чтоб небо в крупных звездах
Мой прах улыбкой осенить могло.
И музыки! И чтобы в лад с валторной
Звенели чаши, сердце веселя,
И на меня спускался полог чёрный,
Как ночь на урожайные поля.
Оригинал
Gustav Falke
Wenn ich sterbe
Legt rote Rosen mir um meine Stirne,
Im Festgewande will ich von euch gehn,
Und stosst die Fenster auf, dass die Gestirne
Mit heiterm Laecheln auf mein Lager sehn.
Und dann Musik! Und waehrend Lieder schallen,
Von Hand zu Hand der Abschiedsbecher blinkt,
Mag maehlich ueber mich der Vorhang fallen,
Wie Sommernacht auf reife Felder sinkt.
=======================
=======================
=======================
Свидетельство о публикации №123120202747