Старик, по стихотв. Густава Фальке

По стихотв. Густава Фальке (1853 - 1916)
Старик, с нем.

Ущелье на краю земли,
И я стою у края.
В лучах заката жизнь вдали
Трепещет, замирая.

Шумя крылом, слетел орёл,
Могучий царь стихии,
С вершины горной в тихий дол,
Где спят мои родные.

Теперь я выше бед, и лет,
И ближе к звёздам ясным.
Ступая вечности вослед,
Я стану ей причастным.

И вот подплыл ко мне челнок,
И к цели вожделенной
Качаясь, он меня повлёк
В голубизне блаженной.


------------------------------------
Об авторе по разным интернет-источникам.

Густав Фальке (нем. Gustav Falke, 1853 - 1916): немецкий писатель и поэт.
Родился в семье негоцианта. Учился книготорговле, работал в книжных магазинах и издательствах.
Затем получил музыкальное образование, после чего стал зарабатывать на жизнь преподаванием
фортепиано.  В 1890 г. он женился на своей бывшей ученице -- пианистке Анне Гайссель.
У них было две дочери, Гертруд и Урсула, и сын Вальтер.
С 1890-х г. Фальке стал публиковать свои литературные работы и быстро вошел в контакт
с интеллектуальным обществом Гамбурга, где он жил. Г. Фальке начал свою литературную карьеру
как лирик-импрессионист. Его романы отмечены местным гамбургским колоритом и умеренным
натурализмом. Он также писал рассказы, детские книги в стихах и прозе, чей веселый и живой тон
сделал их заслуженно популярными. С началом Первой мировой войны Фальке проявил себя
бескомпромиссным националистом и был награжден орденом за свою работу на поприще
военной пропаганды. На его стихи разными композиторами написано около пятисот романсов.


-------------------------------------

Оригинал
Gustav Falke (1853 - 1916)
Der Alte

Nun steh ich ueber Grat und Kluft
In abendlichen Rosen
Und hoere durch die klare Luft
Das Leben tief vertosen.

Ein Adler rauscht ins Tal hinab,
Wo meine Toten schlafen,
Was ich geliebt dort unten hab,
Weiss ich in sicherm Hafen.

Und bin nun ueber Leid und Zeit
Und meinen Sternen naeher
Und schaue in die Ewigkeit,
Ein stillgemuter Spaeher.

Durch eine selige Blaeue schwimmt
Ein Nachen da herueber,
Naht, neigt den schwanken Bord und nimmt
Sanft schaukelnd mich hinueber.


Рецензии