Из Сары Тисдейл. После любви

Из Сары Тисдейл.
После любви

Нет в наших встречах волшебства,
Что было раньше, - а сейчас
И Вы обычны для меня,
И я для Вас.

Вы были ветром, морем – я;
А ныне, будто не любив,
Я стала тихою, как пруд
Под сенью ив.

Нарушить бури не грозят
Его теперешний покой, -
Но горечи в нём больше, чем
В волне морской.

Sara Teasdale.
After Love

There is no magic any more, 
We meet as other people do, 
You work no miracle for me 
Nor I for you. 

You were the wind and I the sea – 
There is no splendor any more, 
I have grown listless as the pool 
Beside the shore. 

But though the pool is safe from storm 
And from the tide has found surcease, 
It grows more bitter than the sea, 
For all its peace.


Рецензии
Не очень понятно, кто же она: море или заводь?
И если "больше горечи в ней (в заводи?), чем в волне морской", то, получается, она сравнивает себя с собой?.
Или я неверно понял?
И первую строку одно, кмк, проще оформить:

Нет в наших встречах волшебства,
Что было раньше... А сейчас
И Вы обычны для меня,
И я для Вас.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.12.2023 19:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
1-2 стоит упростить, наверное, как Вы предлагаете, только вместо многоточия тире достаточно, кмк, было:
Нет в наших встречах волшебства,
То было раньше, а сейчас? -
Она и море, и заводь (пруд), верно, она сравнивает себя с собой, два своих состояния - во время и «после любви», «в ней» это в заводи из 2-й строфы.
М.б. ещё 2-ю строфу поправить маленько, скорее всего «штормы» лишние там, уже и моря нет «после любви». Но как-то не связалось, надо подумать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.12.2023 00:25   Заявить о нарушении
Ещё смущает "спит под ивняком" (кто это?😀)
И горечь в воде, а не в волне морской.

Сергей Шестаков   03.12.2023 09:14   Заявить о нарушении
Спит заводь, конечно))
Но тут поправил, и немного 3-ю (пруд вместо заводи)), было:

Вы были ветром, морем – я,
А ныне штормов нет на нём:
Я сходна с заводью, что спит
Под ивняком.

Нарушить бури не грозят
Её теперешний покой, -
Но больше горечи в ней, чем
В волне морской.

Понятно, что тут у Сары смысл двойной, ей "горше" застойный пруд (2-е её состояние), чем морская волна (1-е), хотя "на вкус" всё наоборот)). Да и есть такое выражение - "горечь морской волны", хотя нечастое, конечно.

Юрий Ерусалимский   03.12.2023 19:56   Заявить о нарушении
Понятно что это о чувствах. Но трудно представить, как море превращается в пруд. И горечь в пруде тоже трудно представить...

Сергей Шестаков   03.12.2023 20:23   Заявить о нарушении
Что есть, то есть, так в стихе, она и море, и пруд, который более горек ей, чем море (It grows more bitter than the sea)

Юрий Ерусалимский   03.12.2023 20:34   Заявить о нарушении