Yuri Levitansky. Burning the bridges Сжигаю мосты

The original poem translation:

The park smells of burning dead leaves in the rain.
Farewell,
I won't ever come here again.
The paper is smoldering
blackening pages—
I am burning the bridges.

The sheets 're running black,
heavy hand grows.
The line smokes n' sparks
like a Bickford fuse.
The last leaves are gone
leaving trees to beseech—
I'm burning the bridges.

Farewell,
I do my valedictory rite.
The dead leaves
are burning
engulfing the site.
The raindrops
on glass are
as clear as tears.
I'm burning the bridges.

I will never ever return to this park.
I go,
I'm leaving for not coming back.
Before
th' early green-star last
advent of t' Liege —
I am burning the bridges.

Русский оригинал:

Горящими листьями пахнет в саду.
Прощайте,
я больше сюда не приду.
Дымится бумага,
чернеют листы.
Сжигаю мосты.

Чернеют листы,
тяжелеет рука.
Бикфордовым шнуром
дымится строка.
Последние листья,
деревья пусты.
Сжигаю мосты.

Прощайте,
прощальный свершаю обряд.
Осенние листья,
как порох,
горят.
И капли на стеклах,
как слезы,
чисты.
Сжигаю мосты.

Я больше уже не приду в этот сад.
Иду,
чтоб уже не вернуться назад.
До ранней,
зеленой,
последней звезды
сжигаю мосты.
_____________________

Я бы хотел отметить, что в оригинале последняя строфа отличается от предыдущих. В первых трёх строфах слова "Сжигаю мосты" — звучат рефреном, в предшествующих предложениях стоит точка, как например: "...чисты. // Сжигаю мосты."  В отличие от этого, в последней строфе "сжигаю мосты" — часть финала, итог. В этом смысле в романсе Юрия Гарина музыка нарушает замысел автора поэтического текста, и в последнем куплете "сжигаю мосты" звучит как рефрен, ставя "музыкальную точку" после "последней звезды(.)", хотя её, этой точки, нет в стихотворении: "сжигаю мосты ДО [восхода] последней звезды" Или, если хотите, музыка (и исполнение) последнего куплета романса должны бы отличаться, быть другими. Иначе — музыкально-литературный конфликт!


Рецензии
С глубоким уважением отношусь к людям которые хорошо владеют иностранными языками
Всего Вам доброго!
Валентина

Леди Печалей   20.02.2025 13:11     Заявить о нарушении
Дорогая, Леди!
Спасибо Вам за Ваш лестный отзыв. 0
Я решил добавить несколько слов к моему пониманию поэтического текста потому, что существует ещё и романс Юрия Гарина на слова этого стихотворения.
В последней строфе русского оригинала самого Юрия Левитанского слова "сжигаю мосты" начинаются с маленькой буквы, хотя и с новой строки: "До ранней, / зеленой, / последней звезды / сжигаю мосты." Сжечь мосты нужно ДО ТОГО КАК ВЗОЙДЁТ ЗВЕЗДА! Звезда указует ему, что и когда нужно сделать. Поэтому при переводе я привлёк слово Liege — сеньор, властитель. В музыкальном сопровождении у различных исполнителей романса эта деталь отсутствует. Музыкальная синкопа после слов "До ранней, зеленой, последней звезды" (!) делает и в третьей строфе "сжигаю мосты" опять простым рефреном третьего куплета, в то время, как в оригинальном стихотворении Ю. Левитанского "сжигаю мосты" неотъемлемая часть финальных, заключительных строчек, итог. Спасибо.

Витя Обрывкин   22.04.2025 16:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.