Yuri Levitansky. Burning the bridges Сжигаю мосты

The original poem translation:

The park smells of burning dead leaves in the rain.
Farewell,
I won’t ever come here again.
The paper is smoldering
blackening pages—
I am burning the bridges.

The sheets ‘re running black,
heavy hand grows.
The line smokes n' sparks
like a Bickford fuse.
The last leaves are gone
leaving trees to beseech—
I’m burning the bridges.

Farewell,
I do my valedictory rite.
The dead leaves
are burning
engulfing the site.
The raindrops
on glass are
as clear as tears.
I’m burning the bridges.

I will never ever return to this park.
I go,
I’m leaving for not coming back.
Before
t’ early green-star last
advent of t’ Liege —
I am burning the bridges.

Русский оригинал:

Горящими листьями пахнет в саду.
Прощайте,
я больше сюда не приду.
Дымится бумага,
чернеют листы.
Сжигаю мосты.

Чернеют листы,
тяжелеет рука.
Бикфордовым шнуром
дымится строка.
Последние листья,
деревья пусты.
Сжигаю мосты.

Прощайте,
прощальный свершаю обряд.
Осенние листья,
как порох,
горят.
И капли на стеклах,
как слезы,
чисты.
Сжигаю мосты.

Я больше уже не приду в этот сад.
Иду,
чтоб уже не вернуться назад.
До ранней,
зеленой,
последней звезды
сжигаю мосты.


Вольный перевод на английский баллады по мотивам стихотворения Юрия Левитанского, исполняемой на русском языке многими артистами.

The park smells of burning dead leaves in the rain.
Farewell, I won’t ever come here again.
The paper is smoldering blackening pages—
I am burning the bridges.

The sheets ‘re running black and heavy hand grows.
The line’s smoking bursting like a Bickford fuse.
The last leaves are gone leaving trees to beseech—
I’m burning the bridges. I’m burning the bridges.
The sheets ‘re running black and heavy hand grows.
The line smokes and sparks crackling like a Bickford fuse.
The last leaves are gone and in vain trees beseech—
I am burning the bridges.

Farewell, I do my valedictory rite.
The dead leaves are burning engulfing the site.
The glass bursts in tears bemoaning the rain.
I am burning the bridges.

I will never ever return to this park.
I go, I’m leaving for not coming back.
Before t’ early green-star last advent of t’ liege —
I am burning the bridges. I’m burning the bridges.
I will never ever return to this park.
I go, I’m leaving and not coming back.
Before t’ early green-star last advent of t’ liege —
I am burning the bridges.

Farewell, this is my valedictory rite.
The dead leaves are burning like gunpowder pipe.
The raindrops on glass are as clear as tears.
I am burning the bridges.

I’m casting the last parting glance at the park.
I’m leaving this place. I will never come back.
In gold the sunset’s paving road to the ridge—
I am burning the bridges. I’m burning the bridges.
The paper is smoldering, sheets ’re running black.
I am leaving this place. I will never come back.
The distant hills shine with the fiery fringe—
I am burning the bridges.


Текст баллады с повторяющимися строчками: Ю. Гарин, Ж. Бичевская, В. Фридман и др.

Горящими листьями пахнет в саду.
Прощайте, я больше сюда не приду.
Дымится бумага, чернеют листы —
Сжигаю мосты.

Чернеют листы, тяжелеет рука,
Бикфордовым шнуром дымится строка.
Последние листья, деревья пусты —
Сжигаю мосты, сжигаю мосты.
Чернеют листы, тяжелеет рука,
Бикфордовым шнуром дымится строка.
Последние листья, деревья пусты —
Сжигаю мосты.

Прощайте, прощальный свершаю обряд.
Осенние листья, как порох, горят.
И капли на стеклах, как слезы, чисты —
Сжигаю мосты, сжигаю мосты.

Я больше уже не приду в этот сад,
Иду, чтоб уже не вернуться назад.
До ранней далекой последней звезды —
Сжигаю мосты, сжигаю мосты.
Я больше уже не приду в этот сад,
Иду, чтоб уже не вернуться назад.
До ранней последней закатной звезды -
Сжигаю мосты.


Рецензии
Здравствуйте, Виктор.
Мосты сожжены, и назад не вернуть
Того, чем заполнен счастливый был путь.
И больше с тобой мне уже не пройти
По краю любимого мною пути.
Счастливого предновогодья.
С уважением,

Марьяна Акимова   11.12.2023 22:42     Заявить о нарушении
Спасибо. Внимание ценно!
Не хототе ли перечитать последнюю строфу русского оригинала стихотворения самого Юрия Левитанского? (Не текст баллады Ю. Гарина) Там "сжигаю мосты" написано с маленькой буквы! В этом вся соль, и вся трудность при переводе. Успеть сжечь мосты ДО ТОГО КАК ВЗОЙДЁТ ЗВЕЗДА!! Понимаете? Звезда указует ему, что и когда нужно сделать. Поэтому пришлось употребить слово Liege - сеньор, властитель. Вам это интересно?

Витя Обрывкин   12.12.2023 18:19   Заявить о нарушении