Рэйчел Роуз. Зуб

Рейчел Роуз (1970г.р) - американо-канадская поэтесса,
эссеистка и автор коротких рассказов.



"Желание любви всё обостряется,
как у бумаги зубы появляются"
Линн Стронгин.


Ты обострил желание во мне,
как у бумаги появляются зубцы,
как появляется в железе  ржавчина,
как бас у песни,
и как уток для шёлковой основы,
чтобы была любовь.

Окутал шёлком моё желание,
как шёлковым стал чертополох,
как сломанные зубки у ребёнка,
и как взбивает сливки молоко,
как солнце в розовую
превращает ягоду
и как луна окутывает море шёлком,
чтоб быть любимым.

А я в себе желание держала,
как спичка держит серу,
как лампа керосин,
и как глаза притягивают свет,
как дерево притягивает молнию,
а ты зажёг его и удалился.

Желание росло во мне,
как из дрожжей выращивают хлеб,
как крик выращивает грудь,
новорождённый растит себе проход,
и как порез выращивает кровь,
как в откровении растёт секрет,
как покрывают волдыри ожог,
пока не лопнут.

Во мне открылся новый путь,
как судно плывёт по океану,
как бродит по тропинкам скот,
как иглы путешествуют по венам,
и как грабители крадутся по шоссе,
как путешествуют пожертвованья
в церкви,
как путешествуют по беженцам пайки,
и я ушла.

Но ты вернулся,
как возвратилось на палец мой кольцо,
как кот, влезающий через окно,
как возвращаются с войны солдаты,

когда сбылось моё желание заброшенное,
во мне потребность обострилась выбирать:
дорогу или дом,
обиду или сердце,
притворство или лиру,
начало новое или покой.
былые годы или тоску,
что было видно или что
что было скрытно,
дверь или ветер,
но ветер имел зубы.

А я стояла на бешеном
ветру,
вся обдуваемая и нерешительная,
как супруга Лота.
Смотрела на ту тропинку
в сгущающейся темноте.
оглядываясь на тебя и подсыпающая в пламя соль.
Стояла на ветру, держа в руках
всё это, взвешивая.
Но ты не Лот, и мы
не заблудились.
Потоп и бурю с тобой мы
одолели,
ты холод нёс, а я несла огонь.
Пришли к концу мы этой Одиссеи,
убрали все обломки.
И я вошла, убитая любовью
и огрубевшая,
а ты встречал меня своим
раскрытым ртом.



Tooth

The need roughens in me
to have love. The way the
paper has tooth.
Lynn Strongin


You roughened the need in me
the way paper has tooth
the way metal has rust
the way a song has bass
the way silk has warp and weft
to have love.

You sickened the need in me
the way a thistle has silk
the way a baby breaks teeth
the way chilled milk lifts cream
the way the sun pinks a berry
the way the moon silks the sea
to be loved.

I held a need in me the
way the match
holds sulfur
the way the lamp holds kerosene
the way the tree calls lightning
and you lit it and left.

The need grew in me
the way yeast grows bread
the way a scream grows the chest
the way a baby grows the passage
the way a cut grows blood
the way a secret grows trust
the way a burn grows blisters
till it burst.

A new path traveled in me
the way a ship travels the ocean
the way cattle travel trails
the way needles travel veins
the way robbers travel a highway
the way collections travel the church
the way rations travel to refugees-
and I stepped out.

But you came back-
the way a ring slips back
on a finger
the way the cat turns in the window
the way an army returns
with a truce

and as my abandoned
wish came true
the need roughened in
me to choose.

There was the path or
the hearth
the heart or the hurt
the lie or the lyre
a new start or a new stillness.
There were the years or
the yearning
the known or the
unknowing.
There was the door or
the wind-
and the wind, the wind
had teeth.

I stood in that wild
wind, blown and undecided
as Lot's wife. I looked
down that path in the
roughened
dark, then looked back
at you, pouring salt
in the fire. I stood in the
wind, holding it all
in hand, weighing it.
But you were not Lot,
we were not lost, we
had traversed
flood and storm, you
brought the cold in,
I carried fire on my
back, we had come to
the end
of the  odyssey, swept
up the debris.
Blown I came in
roughened by love
and you met me with
your mouth.


Рецензии
Доброго времени суток Борис. Пока не успел прочитать весь опус до конца. Но в первой строфе текст автора

You roughened the need in me
the way paper has tooth
the way metal has rust
the way a song has bass
the way silk has warp and weft
to have love.

вы перевели

Ты обострил желание во мне,
как у бумаги появляются зубцы,
как появляется в железе ржавчина,
как бас у песни,
и как основа шёлка и уток,
чтобы была любовь.

Здесь warp & weft не "основа шелка и уток (?)" а нить и челнок ткацкого станка. Так что правильно было бы написать "как нить и челнок для отреза шёлка"

Анатолий Фриденталь   30.11.2023 20:44     Заявить о нарушении
Приветствую, Анатолий
Хотел вам дать ссылку на определение слова "уток" в Википедии, но не получилось.
Все же уток - это параллельные нити, перпендикулярные основе шёлка.
Если читать в контексте с предыдущими строками, то такое явление, как ржавчина для металла и уток для основы шёлка вполне понятное.
С уважением

Борис Зарубинский   30.11.2023 21:41   Заявить о нарушении